Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Käännöspulmia ja -kukkasia

Aloittaja Aasilaulu, huhtikuu 11, 2019, 12:04:45

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 2 Vieraat katselee tätä aihetta.

Hippi

Ei nyt välttämättä käännöskukkanen, mutta ihmetyttää, miten englanninkielinen sana pathetic ei olekaan sama kuin pateettinen suomeksi?

Enkä ole nyt ainoa ihmettelijä: https://www.kirjastot.fi/kysy/minua-on-jo-pitkaan-ihmetyttanyt

K:Minua on jo pitkään ihmetyttänyt sanan "pateettinen" käyttö suomenkielessä. Ellei minun kielipääni aivan väärässä ole, niin eikö sana tarkoita mahtipontista, paatoksellista? Kun usein sitä nykyään käytetään merkityksessä säälittävä (vrt. engl. pathetic).
Mikä mahtaa olla sanan "pateettinen" etymologia suomenkielessä? Ja mitä tuo sana oikeasti tarkoittaa?


V:Tässä Nykysuomen sanakirjan antamia synonyymeja sanalle pateettinen: paatoksellinen, juhlallinen, mahtipontinen, intomielinen, korkealentoinen, suurisanainen.


Googlekääntäjä kääntää näin:

Käännökset tekstille pathetic

säälittävä
pathetic, pitiful, pitiable, abject, piteous
surkea
puny, pathetic, deplorable, wretched, sad, poor
liikuttava
touching, moving, poignant, pathetic, affecting
avuton
helpless, powerless, awkward, feckless, pathetic, useless
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Aave

Yhdysvalloissa moni sikäläinen mieltää edelleen F.D. Rooseveltin hallinnon aikoinaan muotoileman "New Deal":in tarkoittaneen "Uutta sopimusta". Ei se toisaalta ihmetyksellistä ole, tarkoittaahan deal myös sopimusta. Mutta tässä yhteydessä se tarkoitti (Resurssien) uusjakoa siten, kuin esimerkiksi pokerissa jaetaan uudet kortit.

Sitten huumoria, puolapalloina: konjugaatiot (Kuvan voi klikata suuremmaksi).
"...Did they get you to trade your heroes for ghosts?" - David Gilmour
Stasik - Lullaby For The
Enemy

Hippi

Olisiko ollut paikallaan, että joku oikolukee tekoälyn käännökset :)

Kiusallinen käännösmoka: Koiranlelua kaupattiin "kyrpänä"

No ainakin lelu sai ilmaista mainosta ja varmaan joku on löytänyt tuotteen uutisen kautta.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Socrates

Eilen näin Facebookissa, että kolme tuttua naista poseerasi mitalit kaulassa kahvakuulaurheilukisan tuloksena. Teksti oli automaattisesti käännös suomeksi ja siinä luki ytimekkäästi vain: "hekin osaavat runkata".

Työntö eli jerk on joskus aiemminkin kääntynyt runkutteluksi, mutta ei noin makeassa paikassa. Teki mieli kommentoida, että noihan näyttääkin ihan runkkareilta, mutta en uskaltanut.
Älkää googletelko minua vaan googlettakaa perspano, niin löydätte jotain mikä kiinnostaa ja kiihottaa.

Hippi

Väärinkäytän tätä ketjua, kun ei aloittaja ole väittämässä vastaan, mutta kun asiani ei ole uuden ketjun väärti eikä kyse ole pelkästä suomenkielestä, jolle nuo pari muuta ketjua on pyhitetty.

Fiiliksistä jäi mieleen pyörimään Kopekin viesti, jossa hän pohtii foorumille kirjoitettujen viestipalasten käännöksiä englanniksi, jotka hän oli vielä luettanut jollain lukukoneella. Erityisesti tämä kohta minua jäi askarruttamaan:

Lainaus käyttäjältä: Kopek - maaliskuu 21, 2024, 23:02:34Jostakin syystä jokin tietty asia englanniksi lausuttuna tai kirjoitettuna kuulostaa hienommalta kuin sama suomeksi. Ehkä tämä on englanninkielisten TV-ohjelmien vaikutusta. Niitähän olemme katsoneet pienestä pitäen.

Hienommalta ja hienommalta. Enpä nyt tiedä.

Mutta jos TV-ohjelmia vertaa, niin ainakin minusta englanninkieliset sarjat kuulostava paljon enemmän luonnolliselta puheelta kuin kotimaiset. Noita "kello viiden sarjoja" olen katsonut niin pitkään kuin muistan eikä ne juurikaan ole mitään älyllistä ilottelua, vaan monestikin hyvin arkipäiväistä mukavaa pulinaa, jota voisi kuvitella elävässä elämässäkin kuulevansa.

Mutta jos katsoo jotain Salkkareita tai mitähän muita vastaavia kotimaisia on telkusta tullut, niin kuulostaa todella kököltä. Onko se sitten käsikirjoituksen vai kökön näyttelemisen vika. Sitä en osaa sanoa.

Poikkeuksena säännöstä on Kauniit ja Rohkeat, jota yritin vuosia sitten katsoa jonkin aikaa, mutta ennalta-arvattavat vuorosanat ja jenkkien älynlahjoille säädetty juonen etenemisnopeus alkoi tuottaa fyysistä pahoinvointia, joten sen katsominen jäi vain yritykseksi.

Onko sitten englanninkielinen kirjoitettu kieli lähempänä puhekieltä kuin suomen kieli? Itse en ainakaan puhu niin kuin kirjoitan, mutta en osaa kirjoittaa niin kuin puhun.

Yksi selitys tuolle minun mutuilulleni on varmaan, että englannin kieli telkusta kuultuna on oikeastaan ainoa, missä kieltä kuulen käytettävän, joten kaikki sieltä tuleva vaikuttaa luonnollisesti hyvältä ja oikealta minun korvissani :)
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️