Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Kielet ja niiden käyttö

Aloittaja Norma Bates, helmikuu 01, 2019, 10:01:15

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

MrKAT

Sergei Kužugetovitš Šoigu (fi.wikipedia), Venäjän puolustusministeri, on
Ilta-Sanomissa: Sergei Shoigu
Ruotsissa:      Sergej Sjojgu
Englannissa:   Sergei Shoigu
Saksassa:       Sergei Schoigu
Venäjällä:       Серге́й Шойгу́
Espanjassa:    Serguéi Shoigú
Ranskassa:     Sergueï Choïgou
Alankomaissa: Sergej Sjojgoe

Ennen George III jne oli suomeksi Yrjö III jne mutta onneksi nykyään
näyttelijä George Clooney on suomeksi George Clooney eikä Yrjö Klooni. ;D
Äärioikeistolaisten tappamisesta saa nauttia viikoittain.

Hippi

^
Olisikohan noilla erilaisilla kirjoitusasuilla mitään muuta merkitystä kuin auttaa kunkin maan asukkaita lausumaan nimi kutakuinkin oikein. Helpostihan käy niin, että jos nimi tai mikä tahansa sana kirjoitetaan vain yhdellä tavalla, niin eri kielissä se luettaisiin monesti hyvin eri tavalla.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

MrKAT

Professori Paavo Ritala -- google translator --> Professor SpongeBob Ritala
Paavo Väyrynen           -- google translator --> Paavo Väyrynen
Paavo Keskinen           -- google translator --> SpongeBob SquarePants

Tuo eka oli jossain proffan saamassa kirjeessä, josta innostuin kokeilemaan.
Tunnistaa julkkikset muut ei?
Äärioikeistolaisten tappamisesta saa nauttia viikoittain.

Hippi

^
Väyrysen nimi on kääntäjälle ihan sisällöin tarkistajan antama oikea versio nimestä.

Kun käännettävää kirjoittaa, niin heti, kun on saanut kirjoitettua nimen Paavo, niin käännöspuolelle tulee tuo Spongebob, mutta aika satunnaisesti eri sukunimiä kirjoittelemalla se korjautuu Paavoksi tai sitten ei. Jotenkin on fiilis, että jos kääntäjä sukunimen kohdalta löytää jotain sellaista, jota se yrittää kääntää esim. Alatalo niin etunimi ei korjaannu, mutta Paavo Halttunen "kääntyy" Paavo Halttuseksi ihan nätisti. Aika monia löysin, joissa tuo logiikka näyttäisi kääntäjällä olevan, mutta en mene vannomaan.

Mutta:
Paavo Seppä --> SpongeBob the Blacksmith   :)
Paavo Seppänen  --> Paavo Seppänen

Aika monessa sukunimessä, jotka on "yleinen sana"+nen kääntäjä korjasi etunimen Paavoksi.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Hayabusa

Toisen ketjun vastauksen kautta päädyin tähän loukkausopetusvideoon. Tuo on varsin hyvä kielitesti samalla.


Laitetaan vielä tämä klassikko, jossa britti käyttää solvausilmaisuja, jotka tyhmempikin belgialainen ymmärtää.
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

MrKAT

Venäjänkielisissiä tv-uutisissa pisti silmään. Y:ntilalla oli "Jugosista tuttu" Venäjän J kirjain.

Kai Mykkänen, Suomen ilmasto- ja ympäristöministeri on Venäjän kirjaimin:

Мюккянен, Кай
- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8E%D0%BA%D0%BA%D1%8F%D0%BD%D0%B5%D0%BD,_%D0%9A%D0%B0%D0%B9

Eli sanotaan venäjäksi "Mjukkanen Kai". Koska Y:tä ja Ä:tä ei vastaa mikään heikäläinen kirjain/äänne niin etsitty vastaava lähin sinnepäin.

Äärioikeistolaisten tappamisesta saa nauttia viikoittain.

MrKAT

Poliisikoira Rex:n myrkytysjakson innoittamana löysin jänniä eroja:

Gift = saksassa     Myrkkyä
       = ruotsissa     Naimisissa
       = englannissa Lahja.

Saku antaa "Gift"-pullon engelsmannille joka sanoo "Thanks!"+ glu glu glu... :D
Äärioikeistolaisten tappamisesta saa nauttia viikoittain.

kertsi

Gift on myös myrkky ruotsiksi.
Tyrkyllä merkkejä kopioitavaksi: ❤️😀🙂🐵🐒🦄🕊️☘️🌿😍🤪🤕🥴😵 👍✌️

MrKAT

Äsken TV1:ssä BBC:n sarjassa Murha paratiisissa pisti korvaan kun äiti sanoi sairasvuoteen pojalleen my son ääntäen [mai son] - ei siis [mai san].
Youtubessa ja wikisanakirjassa UK ja US versioissa sana son kaikissa äännettiin [san].
Äärioikeistolaisten tappamisesta saa nauttia viikoittain.

Hippi

^
Onhan englannin kielessä eri alueilla eroja ääntämyksessä.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Pohjois-Englannin_englanti
Pohjois-Englannin englanti on yleinen nimitys pohjois-Englannin murteista. Pohjois-englantilaiset murteet eroavat varsinkin vokaaleissa. Kun esimerkiksi sanat "son" ("poika") ja "sun" ("aurinko") lausutaan Etelä-englannissa [san], niin pohjois-englannin aksentilla se olisi [sʊn]. "Cat" ("kissa") sanotaan [kæt] eteläisessä Englannissa niin pohjoisessa se olisi [kat].
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

ROOSTER

Yleinen mielipide on aina väärässä.

a4: Minulla on sellainen kokemus että kaikki vähänkin älykkäät laitteet jumiutuvat itsekseen, ennemmin tai myöhemmin ja jotkut useammin.
Omakin pää.

Gerardo: "Viidakko on äiti, eikä äitiä voi myydä tai ostaa. Äitiä voi vain suojella.  HS