Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Kielet ja niiden käyttö

Aloittaja Norma Bates, helmikuu 01, 2019, 10:01:15

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Hippi

Ei se nyt ole makuasia montako ällää sanaan milloinkin laitetaan.

Tässä sanan alkuperästä:
https://www.kotus.fi/nyt/kysymyksia_ja_vastauksia/sanojen_alkuperasta/sanojen_alkuperasta_j-k/koillinen

Tässä kielitoimiston sanakirjasta:
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/koillinen?searchMode=all

Yhdellä ällällä sanakirja ei tunne sanaa ollenkaan,.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Hiha

Lainaus käyttäjältä: Hippi - lokakuu 05, 2024, 20:29:27Ei se nyt ole makuasia montako ällää sanaan milloinkin laitetaan.

No ei ole ei. Mutta MrKAT on mielestäni törmännyt ihan oikeaan ilmiöön. Puhutussa kielessä konsonanttien kahdennus ei ole niin siistiä. Ergo: l ja ll ovat kirjakielen standardi ja ainoat vaihtoehdot, mutta jokainen tekstissä vastaan tuleva ll ei välttämättä äänny millisekunnilleen yhtä pitkänä.

Norma Bates

Tuli vastaan tällaista matskua:

It's not having sex that counts, it's having desire." Too many people having sex without desire. All those female writers talk so badly about the subject, when it's a world that falls on one. I've known since I was a child that the universe of sexuality was fabulous, huge. And my life has only done but confirmed it.

I'm interested in what lies at the origin of eroticism, desire. What you can't, and probably shouldn't, appease with sex. Desire is a latent activity and in that it resembles writing: it is desired as it is written, always.

Marguerite Duras, interview at Le Nouvel Observateur, November 14, 1986.

Mitä ihmettä tarkoittaa suomeksi tuo minkä tummensin? Niin kuin on kirjoitettu? En ymmärrä. Siis en nyt tarkoita pelkkää suomennosta, vaan että mikä tässä on ideana?

Hayabusa

^
Olisiko tuossa käynyt "lost in translation"? Vaikka englannissa on paljon ranskasta peräisin olevia sanoja, niin kielten, vai pitäisikö sanoa kielten puhujien, välillä on tunnetusti väärin ymmärtämisiä. Itse ymmärtäisin tuon ihan päinvastoin, eli halu ja kirjoitettu sana ei olekaan kirjaimellista: viriili nuori mies voi ilmaista haluavansa naisoletetun hyvännäköistä persettä, mutta todellisuudessa haluaakin pillua.  ;D

Pahoittelut navan alle menneestä esimerkistä.
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

Hiha

Lainaus käyttäjältä: Norma Bates - lokakuu 18, 2024, 09:55:40Mitä ihmettä tarkoittaa suomeksi tuo minkä tummensin?

Toisen ajatuksia on aina epävarma napata. Joten tulkinnan vastaanotto omalla vastuulla. Hän väittää, että kirjoittaminen muistuttaa halua olemalla (enimmäkseen) piilossa pysyvää toimintaa. Kuten halutaan, samoin myös kirjoitetaan. Koko ajan.

Kirjailijana Duras kenties meinasi, että hänen aivonsa pyörittelivät jatkuvasti asioita materiaaliksi ja kirjoituskuntoon, vaikka päällepäin ei sormikaan liikahtanut. Ja ehkä lisäksi että niin on hyvä. Ei väkisin, ei seksiä eikä tekstiä.

Kopek

#95
Kun uutiset ovat kertoneet Ukrainan sodasta, englanninkielisissä uutisissa on usein käytetty ilmaisua "nuclear sabre rattling" (netistä poimittu esimerkkiotsikko: Putin's nuclear sabre-rattling becomes more ominous).

Suomessa on perinteisesti puhuttu sapelin kalistelusta, mutta "ydin" -osaa näyttää olevan hieman hankala lisätä ilmaisuun. Tämä ei ole varsinainen asiani vaan se, että olen joskus miettinyt, että olenko lukenut sanan koko ajan väärin, kun yhtäkkiä tekstissä onkin ollut "saber-rattling". Olen korjannut sisäistä virhettäni, kunnes olen huomannut, että sivulla lukeekin "sabre-rattling". Eli mitä ihmettä. No, ei mitään ihmettä, vaan sana on hieman erilainen Englannissa ja Amerikassa. Jos olen lukenut BBC:n uutisen, siellä on kirjoitettu "sabre-rattlingista" (esimerkki tältä päivältä: Western leaders generally dismissed what they saw as nuclear sabre-rattling.). CNN:n uutinen muutama päivä sitten oli tällainen: The Kremlin began this fresh round of nuclear saber-rattling Tuesday

Tietämättömyyttä, siitähän tässä oli kyse. No, nyt tiedän ja ehkä jonkin aikaa muistankin, kun tätä asiaa tuli mietittyä tavallista enemmän.

Google kääntää ilmaisun "ydinsapelin kolinaksi", joten suomalainen sanoisi ehkä, että Putin kalisuttaa ydinsapelia, mutta vähän kömpelöltä kuulostaa.

Suomalaisessa sapelissa ei ole r-kirjainta. Ei näytä olevan saksalaisessakaan. Google-kääntäjä: nukleares Säbelrasseln

https://fi.wikipedia.org/wiki/Sapeli

Hayabusa

^
Kun kääntää wikin kielen enkuksi, niin sieltä paljastuu heidän sabren olevan suora lainaus ranskasta. Ranskikset taasen ovat tunkeneet pakollisen ärränsä lainatessaan sanaa (ja luonnollisesti myös kätevää tappoesinettä) idempää. Ja tietysti se, että siirtokunnissa kirjoitustaito oli vähän niin ja näin, joten amerikoissa meni kirjaimet sekaisin.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sabre#Etymology
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

MrKAT

YLEn Shakespeare & Hathaway -rikosetsiväsarjassa puhutaan murretta, en tiedä (vielä) mitä.

  "Ei. kasvot tapaus"
olis normienglannilla
  "No, face case" [nou feis keis]
mutta mies sanoo ko. sarjassa
                 [nee(i) fees kees],
"Even if you don't believe in COVID, COVID believes in YOU." - N. J. Gallegos

MrKAT

#98
BlueSkyssä tohtori kommentoi

During the pandemic I had at least one patient want me to write them a disability accommodation to not where a mask because of anxiety.

Boldattu olisi pitänyt olla wear eikä where.

Google translatoriin laitoin:
"where wear where wear" miten ääntää, niin olivatkin aivan identtisiä: "weö weö weö..."

Eli tohtori kirjoitti ääntämyksensä mukaan täysin vastaavan sanan. Vai kirjoittiko?
Oliko hänellä sanelukone, AI appi, joka "kuuli väärin"?

Vielä hauskempaa kikkailua:
"where were we're wear"  google kääntää :"missä olimme pukeutuneet" mutta ääntämys
aboutti : "weö w(e)ö we'ö weö", kolmannen sanan kohdalla on murto-osasekunnin äänikatkos.
"Even if you don't believe in COVID, COVID believes in YOU." - N. J. Gallegos

MrKAT

Joku kysyi onko ihmiset todella koittaneet lähestyä höpsöä rokotevastustajaa RFKjr:ää ja koittaneet vakuuttaa häntä tiet. todisteilla rokotteiden hyödystä. Epidemiologi Smith vastasi, että Paul Offit, rokotteiden puolesta puhuva lastenlääkäri ja rotavirusrokotteen kehittäjä kyllä yritti:

Tara C. Smith ‪@aetiology.bsky.social‬
@pauloffit.bsky.social has also done this, talking extensively to RFK Jr and sending him peer-reviewed pubs, to receive IIRC just crickets in response (& of course a lot of harassment).


Alleviivattu meni hilseeni yli. Mutta selvisi netistä:
- IIRC = nettilyhenne: "If I Remember Correct" = "Jos muistan oikein"
- receive/get (just) crickets = no reply or reaction = Suomessa: täysi hiljaisuus.

Hauskasti jenkeissä voi tulkita: vastauksena hiljaisuus = kuuluu pelkkää sirkkojen sirkutusta (niinkuin vanhoissa länkkäreissä iltaisin)?

"Even if you don't believe in COVID, COVID believes in YOU." - N. J. Gallegos

Hippi

Euroviisuketjusta raahattua:

Lainaus käyttäjältä: Kopek - maaliskuu 09, 2025, 11:31:26Kysymykseeni ei sisältynyt minkäänlaista henkilökohtaista vihjausta tai ajatusta tai muutakaan Hippiin liittyvää henkilökohtaisuutta. Esitin kysymyksen pelkästään yleisen tason pohdintana, jonka tausta-ajatuksena oli se, kuinka suomenruotsalaiset mielletään äidinkielestään huolimatta aidoiksi suomalaisiksi, joihin suomenkielinenkin voi samaistua, vaikka he edustaisivat sen maan joukkuetta, joihin heillä on kieli-identiteetin kautta läheinen yhteys

En edes huomannut lukea sitä mitenkään henkilökohtaisena :)
Minulle ei ole koskaan ollut mikään kynnyskysymys pitää ruotsinkielisiä tavallisina suomalaisina. Varmaan osansa silläkin, että lapsena olin naapurissa hoidossa ruotsinkielisessä perheessä. Minulle kyllä puhuttiin suomeakin, mutta opin pian ymmärtämään ruotsia sen mitä nyt päivähoidossa oleva pikkulikka tarvitsee.

Minusta ihan hyvä esimerkki, miten kaadetaan raja-aitoja, kun lapsi saa erilaisia vaikutteita käytännön tasolla. Kohtalaisen lyhyestä kielikylvystä (tai-suihkusta) koen olleen jopa myöhemmin hyötyä, vaikka ruotsin kieli unohtui välillä. Jonkinlainen kielikorva kuitenkin taisi jäädä ja mieleen palauttamien oli helppoa, kun koulussa alkoi kieliopinnot.

Yhdestä tapauksesta ei kyllä voi vetää mitään yleisiä johtopäätöksiä.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️