Kirjoittaja Aihe: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen  (Luettu 730 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

Poissa Juha

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 667
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #45 : Maaliskuu 04, 2019, 15:12:30 »
...
Tunsin hyytävää / kylmäävää / veret seisauttavaa / jne kauhua, kun luin tekstisi.

Noin voi ajatella, loogisesti. Onko sitten jotenkin osuvaa, on eri asia.

Kun sanoihin liittää jotain lisää, niin kuvaavuus muuttuu. Miten, on kyllä vaikeampi juttu selostaa.

Hyvä pointti, silti. Tästäkin pääsee kyllä lähtöön, tai saa osaksi jotain muuta, ja sekä että -menoa. Ei paha.

Poissa Toope

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 1273
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #46 : Maaliskuu 05, 2019, 00:19:49 »
Jos pelkkä kauhu tuntuu liian laimealta kuvaamaan tilannetta ja tuntemusta, niin kielessämme on kyllä paljon sanoja, joilla sitä kuivakkaa kauhua voi tehostaa. Ei aina ole tarpeen tyytyä yhteen sanaan, jos se sellaisenaan ei tunnu riittävältä. En ainakaan lähtisi vieraista kielistä lainaamaan sanoja suomenkieliseen tekstiin.

Tunsin hyytävää / kylmäävää / veret seisauttavaa / jne kauhua, kun luin tekstisi.
Yritäpä kääntää Juicea tai Hectoria, tai Leeviä toisille kielille, ei vaan onnistu.

Topi

  • Vieras
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #47 : Maaliskuu 05, 2019, 00:39:38 »
Yritäpä kääntää Juicea tai Hectoria, tai Leeviä toisille kielille, ei vaan onnistu.

Osa Hectorin teksteistä on nimenomaan käännöksiä. Täältä voit kuunnella mielestäni todella onnistuneen Leevi-käännöksen. Minusta se on oikeastaan aivan sama biisi kuin alkuperäinen, nyt vain ruotsiksi, ja ehkä siinä mielikuvat ja ratkaisut toimivat niin hyvin osin siksi, että kumpaakin kieltä puhutaan samassa maassa ja ne assosiaatiot ja sun muut on kuitenkin niin samankaltaisia.

Tavallaan ymmärrän sellaisen ajatuksen, että Juice on Juicea vain suomeksi ja juuri sellaisena kuin sinä sen tunnet. Mutta on aika kapeakatseista sanoa, että jotakin "ei voi" kääntää tai ei voi kääntää hyvin. Siinä pitää vain löytää ne toimivat ja tarkoitusta palvelevat ratkaisut ja saada kokonaisuus toimimaan. Jos esimerkiksi itse ei saa oikeasti toimivaa ja alkuperäiselle kunniaa tekevää käännöstä aikaan jostakin, se ei tarkoita, ettei joku muu voisi siinä sopivan inspiraation iskiessä onnistua.

Poissa MrKAT

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 622
  • Ach so weiter!
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #48 : Maaliskuu 05, 2019, 02:17:49 »

Konkreettinen esimerkki.

Kauhua parempi sana on horror. Voi sanoa, että oli yhtä horroria. (sopiva yhteys täytyy olla)

Mielikuvaeroa on, minusta. Horror on voimakkaampi juttu. Mistä johtuukin, vaikka asia ei ehkä ole yleistettävissä.
Pienenä olin  kyläilemässä jossain jossa oli korkeajännityksiä ja semmosia sarjakuvia. Yhdessä oli joko koko kirja tai sitten yksi kappale scifikauhua, että kun lähestyi jotain kiellettyä paikkaa niin syntyi karkoittava kauhun ajatuskenttä tai semmonen ja se oli todella pelottavaa, miesten yläpuolella luki suurella HORROR  HORROR, (ja ehkä myös TERROR, en muista varmalle), se kuvasti päihin syntyvää hirveää kauhua.
  Se jäi mieleen ja HORROR on ehkä polttomerkitty jo pienenä aivoihini hyytävämmäksi kuin jos lukisi vain KAUHUA. Suomentaja ei ehkä pystynyt tai viitsinyt kääntää tuota suomeksi.
 
Niin pienenä tuskin osasin englantia mutta onomatopoeettisesti kuvittelin kait siellä kauhunlähteen pitävän kamalan voimakasta pelottavaa omituista ääntä HORRORORR.. HORROR..?


« Viimeksi muokattu: Maaliskuu 05, 2019, 02:23:29 kirjoittanut MrKAT »
Ikkunan takana on hyypiö, oven takana KGB, Huawein takana Kiina, talousrikoksen takana PERSU! ;D
Persu on ulosottomiehen tuttu, rikollisjengien tuttu, poliisin tuttu, rasistien tuttu...

Poissa Juha

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 667
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #49 : Maaliskuu 05, 2019, 08:27:39 »

Topille heitän ihan pikaisesti sen kommentin, että kunnon uniikkiutta kun lähestytään, niin menee paradoksiksi, jonka jälkeen se häviää, ja seuraa jotain, mistä joskus jotain on enteilty.

TS Uniikkius ei ole yleisen vastakohta. Se saa aikaan yleisyyttä, ja tosiaan parempaa/toimivampaa sellaista. Voiko asiaa muuten oikein perustella edes?

Miten selkeää tällainen puoli on, yleisesti? Vai juuri se päinvastainen?

Poissa Juha

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 667
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #50 : Maaliskuu 05, 2019, 08:31:18 »
Se jäi mieleen ja HORROR on ehkä polttomerkitty jo pienenä aivoihini hyytävämmäksi kuin jos lukisi vain KAUHUA. Suomentaja ei ehkä pystynyt tai viitsinyt kääntää tuota suomeksi.


O vs A.

Ei varmaan merkityksetön. Tai sanotaan, että kummassakin on merkitys, mutta vähän erilainen.

Miten siis eroaa kauhu ja horror toisistaan? Jos ajattelee vaikka merkityksellisintä puolta?

Poissa Hippi

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 1144
  • crazy cat lady
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #51 : Maaliskuu 05, 2019, 09:00:47 »
Jos pelkkä kauhu tuntuu liian laimealta kuvaamaan tilannetta ja tuntemusta, niin kielessämme on kyllä paljon sanoja, joilla sitä kuivakkaa kauhua voi tehostaa. Ei aina ole tarpeen tyytyä yhteen sanaan, jos se sellaisenaan ei tunnu riittävältä. En ainakaan lähtisi vieraista kielistä lainaamaan sanoja suomenkieliseen tekstiin.

Tunsin hyytävää / kylmäävää / veret seisauttavaa / jne kauhua, kun luin tekstisi.
Yritäpä kääntää Juicea tai Hectoria, tai Leeviä toisille kielille, ei vaan onnistu.

Mitenhän tuo kommenttisi liittyi minun viestiini, kun omassani puhun pelkästään suomenkielisestä ilmaisusta?

Mutta onhan esimerkiksi Kalevala käännetty useille kielille ja kyllä niiden käännösten uskoisin olevan melkoisen hyviäkin, koska esimerkiksi J.R.R. Tolkien siitä on saanut melkoisesti innoitusta.

Lienee totta, että teokset avautuvat parhaiten alkukielellä, mutta se vaatii myös lukijalta syvällistä kielen ymmärtämistä. Näin ollen on parempi, että teoksen tulkkina on ammattitaitoinen kielen osaaja ja lukija voi sen lukea omalla kielellään.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining.

Topi

  • Vieras
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #52 : Maaliskuu 05, 2019, 11:22:18 »

Topille heitän ihan pikaisesti sen kommentin, että kunnon uniikkiutta kun lähestytään, niin menee paradoksiksi, jonka jälkeen se häviää, ja seuraa jotain, mistä joskus jotain on enteilty.

TS Uniikkius ei ole yleisen vastakohta. Se saa aikaan yleisyyttä, ja tosiaan parempaa/toimivampaa sellaista. Voiko asiaa muuten oikein perustella edes?

Miten selkeää tällainen puoli on, yleisesti? Vai juuri se päinvastainen?

Olisikohan se niin, että jos puhutaan vaikka Kalevalan kääntämisestä englanniksi, eihän sitä millään voi niin kääntää, että englanninnoksesta olisi mahdollista saada kaikki se, mikä suomalaiselle lukijakunnalle yleensä on mahdollista saada alkuteksteistä?

Jossain triviaalissa mielessä sama pätee ihan tavallisiin romaanikäännöksiinkin. Harry Potterin suomennos ei välttämättä sisällä kaikkea sitä, mikä on mahdollista saada alkutekstistä, mutta se voi sitten sisältää jotain hieman uutta ja omaansa. Asiaa mutkistaa se, jos teksti on sellaista, että muoto on keskeinen osa sisältöä. Näin on runoissa ja lauluteksteissä, mutta näin on myös vanhahtavan kielen suhteen. Niinpä jos lukee Sinuhea tai Seitsemää veljestä englanniksi, jää ehkä kaipaamaan jotain Kiven tai Waltarin hienoja sana- ja tyylivalintoja tai lauseiden poljentoja enemmän kuin Harry Potter -suomennosta lukiessa kaipaa Rowlingin sanoja ja poljentoja sun muuta. Tai en tiedä. Näin kuvittelisin.

Mutta onhan ne käännökset silti arvokkaita ja tärkeitä. Se on vähän sama kuin joku Shakespeare-suomennos. Sekin voi toimia lavalla ja kokonaisuutena tulkittuna yhtäaikaa itsenäisenä taideteoksena sekä monin tavoin syvästi alkuperäistä ymmärtävänä ja sille kunniaa tekevänä adaptaationa. Ja toisaalta aika harva suomalainenkaan oikeasti lukee Kalevalaa tai edes Kiveä niin että saa siitä vanhasta kielestä huolimatta siitä ihan mielettömiä kiksejä ja tajuaa sitä niin sanotusti aivan täysillä. Sellainen mahdollisuus periaatteessa olisi, mutta ei se nyt automaattisesti ihan vain sillä toteudu, että puhutaan samaa kieltä.

Leevi & The Leavingisin "Rin Tin Tin" -käännöksessäkin oikeastaan aika olennaista oli se, että tyyppi on itsekin lauluntekijä ja sanoittaja ja ymmärtää Göstan sanojen ideaa ja henkeä aika hiton hyvin, niin että pystyy sitä sitten oman työnsä kautta hyvin onnistuessaan myös kanavoimaan. Ne vastaukset siihen, miten sellainen temppu tehdään, ei välttämättä löydy pelkästään kuuntelemalla ja ymmärtämällä, mitä jossakin Leevi-biisissä lauletaan, vaan se on sitten ihan eri lajin projekti ja suoritus, jossa yhdistyy jokin oma taito ja ymmärrys ja tekeminen.

Poissa Juha

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 667
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #53 : Maaliskuu 17, 2019, 20:34:20 »

Ehkä on niin, ettei tekijän uniikkeja juttuja yksinkertaisesti voi toistaa sellaisenaan. Joskus teokset liitetäänkin lähinnä tekijään, tekipä miten outoa vain, jolloin outo vailla tekijäkytköstä olisi jotain, missä ei oikein mieltä. Mikä siis on se juttu, tekijä-teos-juttu?

Sen tiedän, että kieli ei edusta oikeastaan edes yhtä tuottajaa. Toisaalta se ei ole tarkoituskaan, vaan kielen rakentaa yhteisöllisempi "olio".

Egoa olen viime aikoina keksinyt yhdistää massoihin, jos joukoista haluaa käyttää kielteisempää nimitystä. Ego on tärkeä suojelta. Tiedä lopulta tästä, kun on toisaalta haitakeriippakin. Joka tapauksessa, moni ryhmädynaaminen ilmiö on helppo ymmärtää, oman yksilötapauksensa kautta, jonka kanssa ei aina niin sujut, kuin toivoisi.

Kielen suhteen egoon voi arvella relevantiksi, ainakin kokemuksen perusteella. Relevantti-sana ei taida oikein istua kokemuspuolen tuntemuksellisuuteen. Joka tapauksesa egolle tyypillistä on ajautuminen puolustusasemiin. Kieleen kohdistuukin paljon jännitteitä, kun uhan / kyseenalaistamisen alla.

Osa suhtautuu rakenteisiin lunkisti. Ehkä yhteisöllisyyttä ei ole niin pelissä mukana, jolloin soveltamiset ei uhkaa. Tai sitten kiinnipitäminen ei kiinnosta, koska mahdollisuus avartumiseen houkuttelee enemmän, kuin pitäytyminen heikommaksi arveltuun, vaikka tuttuus olisi muilla enemmän pitäytymisen arvoista.

Viimeisin syntynyt ajatus kielestä on ehkä jaetumpi, joskin eri tasolla. Kuullut saamenkieltä, ja mietin, mitä se ääniasuna merkitsee. Vaikka saamesta ei ymmärtäisi mitään, voi kieltä kuunnella puhuttuna, ja ehkä tehdä siitä jotain johtopäätöstä, sanallisena.

Mielenkiintoni pohjan selitys voi olla yhteisempää, ei kovin kielellistettyä juttua, jolloin kielen käyttö tuntemattoman kielen arviointiin on ehkä outoa. Kieli liittyykin tässä hulluus/vieraus-ulottuvuuteen, mikä on minusta tärkeä juttu.

Saame kuultuna on jollain tapaa samaa kuin vironkieli. En löytänyt youtubesta kuin muutaman pikku klipin, muutama päivä sitten. Tulkinnat ja tällaiset kuvailut jonkin verran kiinnostaa.

Poissa Juha

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 667
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #54 : Maaliskuu 17, 2019, 20:43:12 »
Se jäi mieleen ja HORROR on ehkä polttomerkitty jo pienenä aivoihini hyytävämmäksi kuin jos lukisi vain KAUHUA. Suomentaja ei ehkä pystynyt tai viitsinyt kääntää tuota suomeksi.

Hyytävä on "kuvaava" sana.

Sitten on sanoja: kolkko, hohotus, ... ja jotain muuta, mikä ei tule assona mieleen. Menee syvällisemmän kauhun puolelle, jota voi kuvailla vielä eri tavoin.

Arvostetusta elokuva-ohjaajasta: http://juhasamy.blogspot.com/2019/02/ingmar-bergman.html

Näitä voi seurailla noinkin.

Poissa Magdaleena

  • Vakiojäsen
  • **
  • Viestejä: 218
Vs: Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen
« Vastaus #55 : Maaliskuu 28, 2019, 20:25:57 »


Tässä ujoille suomalaisille ajattelun aihetta, ovat liian älykkäitä itselleen :D

Englantilainen proffa Oulusta:

VIDEO
Episode 8: The Rape of the Finns: Finns are the Cleverest People in Europe and Its Destroying Them

https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Dutton_(anthropologist)

JK.
Olen samaa mieltä siitä, miten älytöntä on viedä maahanmuuttajia lastentarhaan ihan kuin ei olisi muita konsteja opettaa heille maan tapoja. Kyllä heidänkin kotimaissaan on leikkikouluja.

"Live from the heart of yourself. Seek to be whole, not perfect." - Oprah Winfrey