Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Muulla kielellä kuin suomeksi kirjoittaminen

Aloittaja Edward, helmikuu 06, 2019, 14:19:59

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

safiiri

Lainaus käyttäjältä: a4 - kesäkuu 27, 2019, 19:57:19
^ Tiede voi ymmärtää lähtökohtaisesti ihan kaikkea universumissa, faktatiedon avulla. Eri asia on se miten hyvin se juuri tällä hetkellä ymmärtää esim. äidinrakkautta tai mustia aukkoja.
Äidinrakkauskin tulee myös yksilötasolla aina tunteineenkin tulkituksi jotakin maailmankuvaa ja sen käsitteistöä vasten.
Luonnontieteet ja ihmistieteet koostavat ja kehittävät kokonaiskuvaa myös äidinrakkaudesta, kaikessa moniulotteisuudessaan. Psykofyysisenä elinympäristönsä ja kulttuurinsa osailmiönä.
Tiede ymmärtää lähtökohtaisesti parhaiten kaikkia asioita, koska se rakentaa ymmärrystään testatun faktatiedon varaan.
Taiteet, filosofiat, ideologiat tai uskonnot eivät lähtökohtaisesti pärjää tieteelle tosiasioihin vähemmän perustuvina mutuiluina ja siksi ne menettävät kasvavasti, jopa kiihtyvästi selitysvoimaansa ja valtaansa tieteelle.

Höpsis. Mutta nyt en enää jaksa kiinnostua tästä aiheesta.

Jaska

Jep. A4:n tarkastelutapa on erinomaisen tuore, haastava ja moninäkökulmainen. Mielenkiintoinen joskin vaatelias.

Saares

Lainaus käyttäjältä: MrKAT - helmikuu 10, 2019, 15:44:02
Lainaus käyttäjältä: Hippi - helmikuu 10, 2019, 15:34:07
Lainaus käyttäjältä: MrKAT - helmikuu 10, 2019, 15:29:21
Kielillä puhuen on myös sosiolooginen efekti, vähän kuin se klassinen musiikki tuulikaapeissa. Voipi karkottaa "roskaväkeä", mutta haittaako se ketään? Tasohan voi nousta.

Tämä nyt ei taas tuntunut kovin kivalta lukea :(
Ehkei, mutta  aiemmin jossain foorumilla tuo mieleeni tuli vain mahdollisuus vähentää alapääkielisten persujen yliedustusta koska hehän inhoavat ruotsia ja sivistystä. ;D
Tällä foorumilla meillä on niin lujahermoinen admin ettei liene niin tarvetta erityisesti. Silloin S24:ssä (jossa moderointi oli olematonta tuolloin) ja jatkumolla se tuli mieleen.
Marakatti kaipaa persutonta nettiä: tervemenoa!

MrKAT

Häkellytti.  Italiaa koskevassa koronan leviämisuutisessa näkyi kyltti aboutti näin
COVID-19 / EPATITE E
Kyse tuossa lie ollut jostain potilaiden testi-asemasta.
Tiesin että italiasta puuttuu äänne H mutta en arvannut että ihan noin kirjaimellisesti. Googlella tastailin:

Hepatiitti on italiaksi epatite ja
Holocaust on italiaksi olocausto.
Homosexual on italiaksi omosessuale.
Halleluja on italiaksi alleluia.
Historia on italiaksi (La) storia.  Venäjäksi история eli istoriya. Venäjälläkin uupuu H.




Missä perussuomalainen törttöilemässä, siellä Jokisipilä puolustelemassa.
                    - Vanha turkulainen sananlasku (by Antti Gronow)

Jaska

#94
Lainaus käyttäjältä: MrKAT - lokakuu 19, 2020, 22:20:57
Venäjälläkin uupuu H.
Eihän toki täysin uuvu.  Etkö ole koskaan kuullut sellaisesta kuin Ники́та Серге́евич Хрущёв (Nikita Sergejevitš Hruštšov).
Хельсинки (Helsinki) on Helsinki - tosin myös Гельсингфорс (Gelsingfors), холера (holera) on suomeksi kolera

safiiri

Lainaus käyttäjältä: MrKAT - lokakuu 19, 2020, 22:20:57
Häkellytti.  Italiaa koskevassa koronan leviämisuutisessa näkyi kyltti aboutti näin
COVID-19 / EPATITE E
Kyse tuossa lie ollut jostain potilaiden testi-asemasta.
Tiesin että italiasta puuttuu äänne H mutta en arvannut että ihan noin kirjaimellisesti. Googlella tastailin:

Hepatiitti on italiaksi epatite ja
Holocaust on italiaksi olocausto.
Homosexual on italiaksi omosessuale.
Halleluja on italiaksi alleluia.
Historia on italiaksi (La) storia.  Venäjäksi история eli istoriya. Venäjälläkin uupuu H.

Ranskan kielestä puuttuu h niin perusteellisesti, että ranskalaiset eivät sitä osaa lausua ollenkaan. Muistan, miten kuuntelin ranskankielisen oppaan englanniksi puhumaa selostusta matkalla pitkään. En ollenkaan ymmärtänyt, mistä hän puhuin - kunnes tajusin kyseessä olevan "hanging garden". Mutta ranskalaisittan murtaen ja sanan aloittavan hoon pois pudottaen oli tuloksen käsittämätöntä mongerrusta. Ainakin tällaiselle suomalaiselle, joka luontaisesti painottaa sanan alkua, jonka jälkeen lopun voi vaikka nielaista haittaamatta ymmärrystä.

Kopek

Google kääntäjä kääntää suomea jo aivan kohtuullisesti englanniksi. Joskus aikaisemmin käännös oli aivan surkeaa.

https://translate.google.fi/translate?hl=fi&sl=fi&tl=en&u=http%3A%2F%2Fapinoita.blogspot.com%2F

Jos tekstiä kääntää takaisin suomeksi, silloin virheet huomakin jo selvästi.

Toope

Luen itse englantia sujuvasti, mutta huomaan heti sen, että monia kielikuvia ja kuvainnollisia ilmaisuja (esim. ympäristökuvailuja, ihmistyyppien kuvailuja, filosofisia näkemyksiä...) jää aina hieman arvattaviksi brittikielisessä kirjallisuudessa. Niin osaava en ole. Huomaan ongelman romaanikirjallisuudessa, tiedekirjallisuus on sujuvampaa lukea, koska kielikuvia on vähemmän. Asiatekstin ymmärtäminen on helpompaa, kuin romaani(tms.)kirjallisuuden.