Kirjoittaja Aihe: Paras vastine englannin "online check-in" -termille  (Luettu 119 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Aasilaulu

  • Tulokas
  • *
  • Viestejä: 27
Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« : Huhtikuu 11, 2019, 12:04:45 »
Mikä teidän mielestänne olisi paras termi sille, kun lentomatkan lähtöselvitys tehdään verkossa?  Minkä näkisitte mieluiten, jos termi toistuu usein, ja mikä tuntuu "mukavimmalta"? Onko joku vaihtoehto, joka tuntuu huonolta?
« Viimeksi muokattu: Huhtikuu 11, 2019, 19:25:39 kirjoittanut Aasilaulu »

Poissa a4

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 653
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #1 : Huhtikuu 11, 2019, 14:32:21 »
Elmastomuutos.

Poissa Aasilaulu

  • Tulokas
  • *
  • Viestejä: 27
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #2 : Huhtikuu 11, 2019, 19:23:43 »
^ :D

Poissa Renttu

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 867
  • Epäilyttävä henkilö
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #3 : Huhtikuu 11, 2019, 19:51:29 »
"e-lähtöselvitys", kuten on yleistynyt "e-lasku" verkko -ja mobiilimaksuista?
Näytelmää, sotaa, kiihtymystä, horrosta, orjuutta -Marcus Aurelius

Petän mieluummin maailman, kuin annan maailman pettää minut - Cao Cao

Poissa Hippi

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 1012
  • crazy cat lady
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #4 : Huhtikuu 11, 2019, 20:07:01 »
Onko jotenkin oleellista kertoa sanassa lähtöselvityksen tekotapa, eli miksi se ei voisi olla vain lähtöselvitys?

Tuli vaan mieleen hiljattain käyty keskustelu, kun tyttäreni oli lähdössä matkalla alkuillasta ja chättäilimme aamusella.

- Nonnii, nyt on lähtöselvitys tehty!
- Nyt jo? Mihin aikaan se lento sitten on?
- Tein lähtöselvityksen netissä, lento lähtee klo hh:mi

Se, että erehdyin ajattelemaan hänen olevan jo kentällä, oli pikku juttu, joka tuli tuossa oikaistuksi helposti.


Juuri tänään huomasin, että ei ole verottajallakaan enää "veroilmoitus verkossa" -palvelua, kuten on useampana aikaisempana vuonna ollut. Nyt veroilmoitukseen ilmoitetaan muutokset, Kukin voi valita itselleen sopivan tavan ilmoittaa joko paperilal tai verkossa. Toiminnolla sinällään ei ole mitään eroa. Ei ainakaan sellaista, joka pitäisi toiminnon nimessä näkyä erikseen.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining.

Poissa Renttu

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 867
  • Epäilyttävä henkilö
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #5 : Huhtikuu 11, 2019, 20:09:28 »
Onko jotenkin oleellista kertoa sanassa lähtöselvityksen tekotapa, eli miksi se ei voisi olla vain lähtöselvitys?

Tuli vaan mieleen hiljattain käyty keskustelu, kun tyttäreni oli lähdössä matkalla alkuillasta ja chättäilimme aamusella.

- Nonnii, nyt on lähtöselvitys tehty!
- Nyt jo? Mihin aikaan se lento sitten on?
- Tein lähtöselvityksen netissä, lento lähtee klo hh:mi

Se, että erehdyin ajattelemaan hänen olevan jo kentällä, oli pikku juttu, joka tuli tuossa oikaistuksi helposti.


Juuri tänään huomasin, että ei ole verottajallakaan enää "veroilmoitus verkossa" -palvelua, kuten on useampana aikaisempana vuonna ollut. Nyt veroilmoitukseen ilmoitetaan muutokset, Kukin voi valita itselleen sopivan tavan ilmoittaa joko paperilal tai verkossa. Toiminnolla sinällään ei ole mitään eroa. Ei ainakaan sellaista, joka pitäisi toiminnon nimessä näkyä erikseen.
Vastasit tavallaan omaan kysymykseesi, sillä edelleen on kuitenkin tilanteita, joissa lähtöselvityksen tekotavan esiintuomisella on merkitystä. Jahka digitalisaatio vain etenee riittävästi, erottelu menettänee merkityksensä.
Näytelmää, sotaa, kiihtymystä, horrosta, orjuutta -Marcus Aurelius

Petän mieluummin maailman, kuin annan maailman pettää minut - Cao Cao

Poissa Aasilaulu

  • Tulokas
  • *
  • Viestejä: 27
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #6 : Huhtikuu 11, 2019, 21:02:32 »
"e-lähtöselvitys", kuten on yleistynyt "e-lasku" verkko -ja mobiilimaksuista?

Periaatteessa varsin hyvä idea, mutta tässä on kyseessä webbisivuun liittyvä termivalinta, ja kun en tee itse hakukoneoptimointia, tekisi mieli käyttää sellaista termiä, joka myös valmiiksi osuu aika hyvin tehtäviin hakuihin. Jotkut firmat ovat näemmä jo huomioineet senkin mahdollisuuden, että joku hakee juuri tuolla merkkijonolla. Mutta aika marginaalissa se varmaan on noin muuten.

Poissa kertsi

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 856
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #7 : Huhtikuu 11, 2019, 21:15:33 »
Näitä näköjään ainakin käytetään: lähtöselvitys netissä, lähtöselvitys verkossa, lähtöselvitys internetissä, lähtöselvitys ennakkoon. Tuo ensimmäinen ehkä yleisin.

Näistä ehkä yleisintä eli Lähtöselvitys netissä ei ollut valintojen joukossa, muuten olisin äänestänyt sitä. Kakkosvaihtoehto olisi Lähtöselvitys verkossa.
« Viimeksi muokattu: Huhtikuu 12, 2019, 12:02:05 kirjoittanut kertsi »

Poissa a4

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 653
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #8 : Huhtikuu 11, 2019, 23:50:07 »
Ei paras mutta hakemalla haetuin ehdotus: Lokkaus
online check-in kääntyy Google Translatella suomeksi muotoon online-sisäänkirjautuminen,
ja sisäänkirjautuminen kääntyy englanniksi muotoon login, josta online-alku pudotetaan turhana pois.
Rallisuomeksi siis kyseessä on lokkaus.
Nettisavoksi Loekkaus. Kirjakielelle loukkaus. Perussuomeksi loikkaus.
https://urbaanisanakirja.com/word/lokata/  :o
« Viimeksi muokattu: Huhtikuu 11, 2019, 23:55:15 kirjoittanut a4 »

Poissa Renttu

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 867
  • Epäilyttävä henkilö
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #9 : Huhtikuu 12, 2019, 10:04:25 »
Periaatteessa varsin hyvä idea, mutta tässä on kyseessä webbisivuun liittyvä termivalinta, ja kun en tee itse hakukoneoptimointia, tekisi mieli käyttää sellaista termiä, joka myös valmiiksi osuu aika hyvin tehtäviin hakuihin. Jotkut firmat ovat näemmä jo huomioineet senkin mahdollisuuden, että joku hakee juuri tuolla merkkijonolla. Mutta aika marginaalissa se varmaan on noin muuten.
Ahaa, no sitten ehdottamaani ei kannata käyttää. Ihminen on laiska ja tyhmä otus, eli simppelein ja lyhyin lienee paras. Itse suosisin "verkossa" sanaa, en "internetissä" ihan vain silläkin, että ensin mainittu on selkosuomea ja sanana lyhyempi. Mutta hakukone kyllä kannattaisi optimoida siten, että kirjoittipa pelkästään sanat "lähtöselvitys" tai "check in" (ilman väliviivaa tai väliviivalla), haluttu kohta löytyisi heti.
Näytelmää, sotaa, kiihtymystä, horrosta, orjuutta -Marcus Aurelius

Petän mieluummin maailman, kuin annan maailman pettää minut - Cao Cao

Poissa Xantippa

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 939
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #10 : Huhtikuu 12, 2019, 11:51:14 »
Poikkeuksellisesti äänestin:-) Näistä äänestin lähtöselvitys verkossa. Se on minusta yksinkertaisin ja kertoo olennaisen. Internet herättää minussa jostakin syystä ihan eri ajatuksia, ilman mitään järjellistä syytä.

Oma ehdotukseni kuitenkin on: lähtöselvitys verkkopalvelussa, joka kohdentaisi ehkä lähtöselvitystä palveluksi juuri tällä verkkosivulla. Eikä kai koskaan haittaa mainostaa sivujen toimintoja palveluiksi ;D

T: Xante

Poissa Aasilaulu

  • Tulokas
  • *
  • Viestejä: 27
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #11 : Huhtikuu 12, 2019, 13:15:27 »
^ ^ Ihan hyvää palautetta kaikilta, kiitos.

Finnair käyttää termiä "Internetlähtöselvitys". Muualla se on yleisimmin joko "verkkolähtöselvitys" tai "lähtöselvitys verkossa".

Tavallaan kiinnostaisi sekin, miksi Finnairilla on koettu, että nimenomaan Internetlähtöselvitys on näistä jollain tapaa selkeämpi tai parempi. Sielläkin on tästä aika pitkä kokemus, ja voi olla, etteivät he aivan tyhjän takia tuohon ratkaisuun päätyneet.

Veikkaan että jos matkustajien IT-taidot ovat ihan laidasta laitaan, löytyy joku joka ihmettelee, missä verkossa nyt pitäisi olla ja mihin se sanana liittyy. Tai sitten "verkossa" muka jotenkin assosioituu world wide webiin ja Internet taas mihin tahansa tiettyä protokollaa käyttävään tietoliikenneverkkoon. Vaikka eihän sanoilla tietysti ihan faktisesti tällaista eroa ole.

Hakukoneopitmointi ei muuten tarkoita mitään hakukoneeseen tehtäviä muutoksia vaan sitä, että verkkosivujen näkyvää ja näkymättömiin jäävää sisältöä rakennetaan niin, että näkyvyys hakutuloksissa paranee. Tästä nyt ei liene ollut epäselvyyttä, tuli vain mieleen.

Poissa kertsi

  • Konkari
  • ***
  • Viestejä: 856
Vs: Paras vastine englannin "online check-in" -termille
« Vastaus #12 : Huhtikuu 12, 2019, 13:32:41 »
Finnair käyttää myös "Lähtöselvitys ennakkoon"-sanamuotoa, mutta se tarkoittaa silloin myös matkapuhelimella tehtävää lähtöselvitystä
https://www.finnair.com/fi/fi/information-services/check-in/text-message-check-in

Omaan kielikorvaani verkkolähtöselvitys ja internetlähtöselvitys kuulostavat kököiltä ja epäselvemmiltä kuin lähtöselvitys verkossa (tai netissä tai internetissä). Veikkaisinpa, että käytettävyystestit osoittaisivat tämän, ja muutenkinhan tuontapaiset sovellukset pitäisikin testata myös käytettävyyden ja käyttäjäkokemuksen näkökulmasta.

Mikäänhän ei tietty estä kaikkien mahdollisten ja puolimahdottomienkin sanamuotojen lisäyksen ainakin piilotettuina niin että hakukoneet löytävät ne.
« Viimeksi muokattu: Huhtikuu 12, 2019, 13:44:22 kirjoittanut kertsi »