Kirjoittaja Aihe: Käännöspulmia ja -kukkasia  (Luettu 2218 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Hippi

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 7420
  • crazy cat lady
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #15 : Huhtikuu 28, 2022, 12:18:30 »
Arkeologisissa kaivauksissa löytyi tällainen ketju, jossa pohditaan käännösongelmaa. Ylläpito voisi laajentaa otsikko hiukan, jotta muitakin ihmettelyjä voisi tähän laittaa. Kielipoliisiketju ei sitten tuhriintuisi vieraskilisillä pamputuksilla.

luin IS:n juttua Poikkeukselliset kuvat: herttuatar Catherine ja prinsessa Anne edustivat ensi kertaa kahdestaan – harvinainen hetki sai asiantuntijan lausumaan painavan arvion

Ja ihmettelyä herätti kirjoittajan "tietämättömyys"
Catherinelle annetaan enemmän omia tehtäviä suoritettavakseen, ja keneltä hän voisi paremmin oppia kuin tädiltään, jota on usein kehuttu omistautuneesta työstään, Maclaren ruotii. Tämä oli vielä hetki sitten se ihmettelyn kohde, mutta nyt artikkelia on korjattu lukijoiden kommenttien perusteella muotoon:
Catherinelle annetaan enemmän omia tehtäviä suoritettavakseen, ja keneltä hän voisi paremmin oppia kuin Annelta, jota on usein kehuttu omistautuneesta työstään, Maclaren ruotii.

Eli tuossa on miehen täti, Anne, sanottu myös Catherinen tädiksi.

Piti sitten tutkia, miten asia on sanottu alkuperäisessä tekstissä ja kyllä, täti on sielläkin:
Ms Maclaran said: “We have heard that Kate is going to be given more single duties to perform and who better to learn from than her aunt who has frequently been praised for her dedicated service.

Sitten se kysymys: Onko Englannissa avioliiton kaupanpäällisenä myös tädit, eli puolison täti on täti kummallekin osapuolelle?

Ne "in law" sukulaisen ovat kyllä tuttuja eli sitä kautta tulee anopit ja puolison muut ainakin lähimmät perheenjäsenet ikään kuin omiksikin eikä niille ole tarvinnut keksiä erillisiä nimityksiä kuten suomen kielessä on. Tuossa tekstissä ei nyt tädillä ole tätä "avioliiton kautta" lisäkettä mainittu.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Poissa Melodious Oaf

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 1740
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #16 : Huhtikuu 28, 2022, 15:04:16 »
^ Olisin kuvitellut, että aunt on oman isän tai äidin sisko tai sitten naimisissa jomman kumman vanhemman sisaruksen kanssa.

Wiktionaryn artikkelista sanalle aunt-in-law löytyy lopusta tällainen termien käytöstä annettu lisäohje (usage note):

Lainaus
Both meanings commonly used for aunt-in-law are used to define a distinction between someone who is an aunt by marriage (i.e., an in-law) and someone who is an aunt by blood (i.e., a sister of one of your parents). However both meanings are included within the standard definition of aunt, and for those who use this term, and a user may be trying to convey only one or both of the meanings given here. In general, unless there is a need for specificity, the use of aunt is to be preferred.

En ole ihan varma, mihin tässä viitataan. Ensin luulin sen tarkoittavan, että aunt kattaisi sanana myös puolison tädit. Mutta luultavasti tässä tarkoitetaan vain, että aunt-sanan perusmerkitys kattaa sekä vanhempien sisaret että setien vaimot, jonka takia "aunt in-law"-termiä ei pitäisi käyttää ellei ole aivan pakko. 

Kaikki sanakirjamerkinnät ja kuvaukset (esim. Wikipedian aunt-artikkelissa) antavat aika samanlaisen kuvan kuin mun viestin alussa kerrottu ennakkokäsitys.

Brittiläisissä sanakirjoissa määritelmät sanalle aunt ovat mm. tällaisia:

Lainaus
Someone's aunt is the sister of their mother or father, or the wife of their uncle. (Collins Cobuild)

A sister of one's father or mother. Also: the wife or female partner of one's uncle.  (Oxford English Dictionary)

aunt noun 1 the sister of one's father or mother. 2 the wife of one's uncle. 3 a close female friend of a child's parents.  (Chambers)

the sister of your father or mother, or the wife of your father’s or mother’s brother (Longman)

Jos katsoo keskustelupalstojen keskusteluja aiheesta, niin aika monet perheet käyttävät kaikista sedistä ja tädeistä yhteisesti termejä aunt ja uncle. Voi olla että "aunt" ja "uncle" mielletään sellaisiksi posiitiviksi termeiksi ihmisille, joita ylipäätään arvostetaan ja jotka ovat läheisiä, eikä siinä varmaan aina ole biologinen sukulaisuuskaan välttämättömyys.

Jos ajattelee vaikka jotain korttia, niin tyhmäähän siihen olisi kirjoittaa "Dear Uncle-in-law David" vaan varmaan se on sitten joko "Uncle David" tai pelkkä "David".

Mulle tulee mahdollisena selityksenä mieleen se, että "in-law" olisi jollain tavalla etäännyttävä tai epäkohtelias. Tai ihan vain turha tarkennus nimenomaan siinä yhteydessä, jossa Pauline Maclaren päätyi sanomaan vain aunt.

Siellä täällä sattui myös silmiin sellaisia kommentteja, joissa joku britti sanoo ettei ole ikinä kuullutkaan sellaisesta kuin "uncle-in-law" tai "aunt-in-law". En tiedä, mitä tästä voi sinänsä päätellä, mutta saattaa olla, että ne ovat aika harvinaisia tai vähän käytettyjä termejä — ehkä etenkin Briteissä.

Summa summarum näyttäisi kuitenkin olevan se, ettei sanalla aunt yleisesti ole mitään sellaista merkitystä, että se kattaisi myös puolison tädit.

Tästä yhdestä lauseesta on ehkä turha edes tehdä mitään liian pitkälle meneviä päätelmiä tai rakentaa tällaisia monimutkaisia selityksiä niin kuin kohta teen  ;D 8)

Ehkä vois olla niin, että "sister-in-law'n", "mother-in-law'n" sun muiden kohdalla ei oikein voi sanoa sister, mother, tms. vaan tämä herättäisi jo huomiota. Sen sijaan setien ja tätien kohdalla pelkkä aunt ja uncle voivat ehkä toimia niin että monissa yhteyksissä voi vaan pudottaa sen in-law'n pois.

Jos nimenomaan kuvaisit täsmällistä perhesidettä ja sukulaisuussuhdetta, silloin ehkä sanoisit että "Princess Anne is the Duchess of Cambridge's aunt-in-law".

Mutta sitten on paljon yhteyksiä, joissa sitä ei tarvitse erikseen täsmentää. Se ei ole ihan sama asia kuin että heidän lapsilleen hän on tietysti vain "Aunt Anne" tai että sillä tavalla kirjoitettaisiin joihinkin kortteihin tms.

Mutta logiikka sen pois jättämisessä voisi olla jotain sukua tälle.

Tai sitten ei, ja se on vain yksittäinen lause josta on turha hakea mitään logiikkaa  :D

Poissa Amore

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 1720
  • Totuuden kuvastin
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #17 : Huhtikuu 28, 2022, 18:42:32 »
Anglosaksisessa (Amerikassa varsinkin) kulttuurissa on aivan yleistä kutsua puolisonkin vanhempia sanoilla "mom" ja "dad", saati sitten hieman etäisempiä puolison sukulaisia geneerisesti sediksi ja tädeiksi ym. Jos suvussa kaikki kutsuvat isoäitiä "grandmaksi", niin se  on yleisesti vakiintunut ikään kuin nimeksi, joten sukuun naitu uusi puolisokin kutsuu häntä siten. Sama pätee serkkuihin, setiin ja täteihin. Suomalaiset ovat enemmän yksilöfiksoituneita tässä, mikä aiheuttaa näitä korjausvaatimuksia. Ilmiö on nimeltään hyperkorrektius. Se on selvästi lisääntynyt woke-kulttuurin myötä nuoremmissa sukupolvissa, jotka vaativat jos vaikka mitä pronomineja ja muuta. Suomentamisessa voi pääsääntöisesti noudattaa kahta erilaista linjaa; teknisemmässä tekstissä painotetaan termien tarkempaan vastaavuuteen ja muunlaisessa kerronnassa pyritään laajemmin välittämään toisen kulttuurin käytäntöä kokonaisuudessaan. Olisi siis oikeampi menettely kutsua tätiä tädiksi, koska kyseisen kulttuurin kontekstissa niin tehdään.

Individualismin lisääntyessä on kyllä hämmennys kutsumanimiä kohtaan anglomaissakin lisääntynyt, joten yhä useammin uusia sukulaisia ei yhtä automaattisesti kuin aikaisemmin kutsuta "mom"", "dad", "daughter", "son", vaan asiasta sovitaan henkilöiden kesken. Silti monet noudattavat yhä perinteistä tapaa. Itse olen esim. YouTube -videoilla aivan äskettäin kuullut useamman henkilön puhuvan poikansa tai tyttärensä puolisosta sanoilla "son" ja "daughter". Amerikassa ollaan taipuvaisempia kutsumaan appivanhempia "mom" ja "dad" kuin muodollisemmassa Britanniassa, mutta heti etäisempien sukulaisten kohdalla ei tarkka yksilöinti ole niin tärkeää ellei asiayhteys sitä vaadi.
All you need is Love

Poissa Hippi

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 7420
  • crazy cat lady
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #18 : Huhtikuu 28, 2022, 19:02:42 »
Menee jo uudenkin otsikon ohi vähän, mutta sanon kuitenkin liittyen tuohon edelliseen viestiin.

Suomessa - tietysti puhun koko Suomesta, kun puhun omista läheisistäni - anopin ja vävyjen puhuttelusuhde on huvittavankin ongelmallinen. Olen huomannut, että jos vävyni haluavat kiinnittää huomiotani puhutellakseen, useimmiten nimeni on Hei eikä Hippi :D

Syystä tai toisesta he eivät puhuttele minua etunimeltä, vaan esimerkiksi pihallakin juoksevat kiinni ja ilmestyvät eteeni mieluummin kuin hihkaisevat selän takaa nimellä, että asiaa olisi.

Anoppi on taas niin "huonoklanginen" sana, että eivät sitä käytä edes keskenään tai tyttärilleni puhuessaan. Eikä edes noissa tilanteissa puhuta minusta etunimeltä, vaan olen X:n (<-tyttäreni nimi) äiti tai "sun äiti". Tämän olen tytöiltäni kuullut.

Minä puolestani puhu ja puhuttelen vävyjäni etunimeltä. Ei tulisi mieleenkään puhua heistä poikinani.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Poissa Hippi

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 7420
  • crazy cat lady
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #19 : Kesäkuu 22, 2022, 18:49:49 »
Kiitos MrKAT:n viestin TV-nurkassa palasi mieleen eilen bongaamani käännösvirhe tanskalaisessa sarjassa Dicte, jota olen alkanut katsoa Netflixistä.

Henkilö oli murhattu ja tämä oli lavastettu itsemurhaksi. Ruumiin tutkiminen kuitenkin osoitti, että tämä oli kuristettu hengiltä ja tekstityksen mukaan: kilpirauhanen oli murtunut. Tähän asti kuitenkin vastaava tutkimus yleensä on osoittanut kilpiruston murtuneen.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Poissa Norma Bates

  • Kantapeikko
  • ****
  • Viestejä: 7808
  • Äärinukkuvien puolue
Vs: Käännöspulmia ja -kukkasia
« Vastaus #20 : Kesäkuu 22, 2022, 19:47:06 »
Noita uncle/aunt-juttuja kun vilkaisin, niin mainittakoon että joskus olen sekaisin kuin seinäkello kun yritän selvittää elokuvaa tai tv-sarjaa katsellessa että kuka tässä nyt on se nuoren ihmisen oikea täti tahi setä, ja kumpi sedän tahi tädin puoliso.

Sitten on tietenkin tämä että miten kirjallisuudessa suomentaa sana "nephew".

Aku Ankka -tarinoissa tästä on tullut melkoinen sotku, kun jonkin stripin mukaan (jota en ole nähnyt) Akun sisko dumppasi poikatrionsa veljensä hoidettavaksi. "Veljenpojat" ovat siis oikeasti sisarenpoikia. Sama stoori taisi olla myös Akun itsensä suhteen, eli hän on Roopen sisarenpoika, eikä Roope ole hänen setänsä, vaan enonsa. Näin olen lukenut.
Plääh.