Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Käännöspulmia ja -kukkasia

Aloittaja Aasilaulu, huhtikuu 11, 2019, 12:04:45

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Melodious Oaf

Lainaus käyttäjältä: Kopek - syyskuu 07, 2022, 14:05:42
Minulla on tuollainen sukulainen, joka on vuoden nuorempi kuin minä. Hänen lapsensa - joka voisi ikänsä puolesta olla lapseni - on pikkuserkkuni.

Lainaus käyttäjältä: Kopek - syyskuu 07, 2022, 14:05:42
Jäikö tuosta pois etuliite "pikku"? Serkkujen vanhemmat ovat nimittäin tätejä tai setiä.

Kyllä jäi. Johtunee osin siitä, että koko asia on itselleni hassun vaikea hahmottaa.

Kiitos kommenteista.

Ei tälle siis varmaan ole mitään erityistä omaa termiään?

Hayabusa

Lainaus käyttäjältä: Melodious Oaf - syyskuu 07, 2022, 14:06:02
Toisekseen brittien ja irlantikaisten suosimat ranskalaiset ovat sellaisia paksuja pötkylöitä, mutta niistä käytetään nimeä "chips" eikä "french fries".

French fries on amerikkalainen nimitys belgialaisille perunoille.  ;)
Jenkkisotilaat tutustuivat nimenomaan Belgiassa uppopaistettuihin perunoihin. He tunnistivat ympäristössä puhutun kielen ranskaksi, mutta erehtyivät maasta. Ai niin: belgialaiset perunat syödään majoneesin eikä ketsupin kanssa.

Tuo brittien chips aiheuttaa myös hämmennystä lätäkön takaisen kolonian asukeissa. Heillehän chips tarkoittaa perunalastuja.
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

Hippi

Lainaus käyttäjältä: Hayabusa - syyskuu 07, 2022, 14:50:58
Tuo brittien chips aiheuttaa myös hämmennystä lätäkön takaisen kolonian asukeissa. Heillehän chips tarkoittaa perunalastuja.

Kyllä se aiheutti suomalaisessa kielipuolessakin hämmennystä, kun Irlannissa kaikkiin ruokiin tahdottiin työntää "perunalastuja". Onneksi oli muitakin vaihtoehtoja tarjolla enkä edes kokenut menettäväni mitään, kun en ole niille chipseille koin perso. :)
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Melodious Oaf

^ Onhan niillä myös joku oma aika vahva juttunsa perunalastujen suhteen, mutta ne on taas "crisps".

Subway-ravintoloissa on normaalia että ne sipsit ängetään sinne leivän väliin. Pubeissa niitä syödään ja tilataan tosi usein, ja ne on yleensä semmosissa pienissä pusseissa. Ehkä tunnetuin tai isoin merkki Irlannista on Tayto's, mutta niitä on tosi moneen lähtöön hifimmästä ja artesaanimmasta tällaiseen kansansuosikkiin.

Työpaikalla sipsit voi ihan hyvin olla jonkun lounas, siis sellainen pieni pussi, ja niin edelleen.

Ei ne mikään terveysruoka tietysti ole, mutta jos tykkää viinietikasta, niin se on se juttu oikeastaan sekä sipsien että ranskisten kanssa niillä saarilla.

Jotkut tietyt sikälaiset perunalastut on oikeasti hyviä, mutta en voi sanoa, että niitä täällä pohjolassa kaipais, vaan ne kuuluu enemmän sinne niihin puitteisiin.

Hayabusa

^Olinkin aivan unohtanut nuo lounasperunalastupussukat. Annoskoko on niissä sopiva.

Jotta pysytään käännöksissä, niin nostanpa esiin brittien ajanilmaisusta puolet tunnit. Virallisestihan siellä sanotaan vaikkapa "half past three" tarkoittaen aikaa 15.30 (tai 3.30, mutta harvemmin). Kuitenkin puhekielessä "past" putoaa yleensä pois, ja ilmaisuksi tulee "half three". Meillä suora käännös tuosta on puoli kolme, eli 14.30. Siinä sitten suomalainen odottelee, missä piip se engelsmanni taas kuppaa.
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

kertsi

Lainaus käyttäjältä: Hippi - syyskuu 07, 2022, 13:32:04
Joskus tulee katsottu FB:ssa sinne laitettuja videoita näppäristä ruuanlaittovinkeistä. Lyhyet saatesanat on selvästi jollainen käännöskoneella käännettyjä, kun ovat todella kökköjä. Nyt törmäsin "ranskalaiseen kärpäseen" ja pakko oli alkaa selvittää mitähän siinä on ajettu takaa, mutta en kyllä keksinyt.

Alkuperäinen teksti: This recipe is the best french fly!

Videon yhteydessä teksti oli suomennettuna: Tämä resepti on paras ranskalainen kärpänen!
Googlen kääntäjä käänsi sen: Tämä resepti on paras ranskanperho!


Ruoka, jota videossa tehtiin, oli jotain dipattavia perunamuussipötkylöitä. [perunasoseeseen lisättiin mausteita ja ilmeisesti perunajauhoa. Seoksesta muotoiltiin pötkylöitä, jotka paistettiin runsaassa öljyssä]. Eli ei mitään viitettä perhoseen tai kärpäseen.
Lainaus käyttäjältä: Brutto - syyskuu 07, 2022, 14:02:32
Lainaus käyttäjältä: Hippi - syyskuu 07, 2022, 13:55:41
^
Tietty alkuperäistekstin virhe siinä voisi olla. Elättelin toivetta, että sanoilla olisi tuossa joku erityinen merkitys vrt. raining cats and dogs, jonka merkitys on aivan muu kuin sanasta sanaan käännös.

Kuvauksesi perusteella siinä tehtiin ranskanperunoita (French fries).

Ei ranskalaisiin mitään perunamuusia laiteta, kuten kuvauksessa oli kuvattu. Ranskalaisiin laitetaan perunasta sopivan kokoisia ja muotoisia kappaleita.

Ruotsissa paistetaan pannulla perunamuusista jotain pienten lättyjen tapaisia. Ja toisaalta täytettyä läskillä perunamuusista siellä tehdään jotain palloja, kroppkakor, mutta ne toisaalta keitetään, eikä uppopaisteta.
https://www.koket.se/potatisplattar-pa-potatismos
https://www.ica.se/recept/klassiska-kroppkakor-635313/

Veikkaan, että kääntäjänä tuossa Hipin tekstissä on ollut kiinalainen, eikös heillä mene r ja l helposti sekaisin?
Tyrkyllä merkkejä kopioitavaksi: ❤️😀🙂🐵🐒🦄🕊️☘️🌿😍🤪🤕🥴😵 👍✌️

Hippi

Tässä se video ja nyt sen katsoin äänen kera, mutta oli vain äänekäs taustamusiikki. Eli sen parempaa selitystä asiaan ei tullut. En minä kyllä noita tosiaan ranskalaisiksi sanoisi, vaan juuri perunamuusipötköjä ovat mielestäni.

https://www.facebook.com/cookwithmepage/videos/1222600441855575

Joitain ihan kivojakin juttuja tuolla on ollut, mutta juuston käyttö kaikessa on aivan holtitonta.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Melodious Oaf

^ Katsoin ehkä kymmenen sekuntia. Siirryin sen jälkeen googlettamaan.

Irlantilaiset chipsit tehdään reseptejen mukaan perunan siivuista, aivan kuten kertsi sanoi. Ero tulee siitä, miten isoja siivut tai lohkot ovat ja miten ne täsmälleen käsitellään. Britti- ja irkkuversiot ovat isompia ja niitä joko liotetaan pitkään ja/tai esikypsennetään enemmän.

Kuitenkin muusista ranskisten tekeminen on joku oma juttunsa: https://www.tastemade.co.uk/videos/mashed-potato-fries/

Paras veikkaus ton muutaman sekunnin perusteella on että kyseessä on joku sanaleikki/hassuttelu ihan vain videon otsikkoa varten.

Mutta vaikea sanoa varmasti, ja en tiedä onko sillä lopulta niin väliä, löytyykö tolle yksittäisenä esiintymänä varmennettua selitystä.

Hippi

^
Juu, ei ole väliä, vaan lähinnä olin utelias, jotta olisiko tuo ollut joku sanonta, jota ei voi kääntää sanasta sanaan. Mutta ei varmaan, jos et sinäkään sitä tunnistanut sellaiseksi :)
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

ROOSTER

Lainaus käyttäjältä: Hayabusa - syyskuu 07, 2022, 15:47:57
^Olinkin aivan unohtanut nuo lounasperunalastupussukat. Annoskoko on niissä sopiva.

Jotta pysytään käännöksissä, niin nostanpa esiin brittien ajanilmaisusta puolet tunnit. Virallisestihan siellä sanotaan vaikkapa "half past three" tarkoittaen aikaa 15.30 (tai 3.30, mutta harvemmin). Kuitenkin puhekielessä "past" putoaa yleensä pois, ja ilmaisuksi tulee "half three". Meillä suora käännös tuosta on puoli kolme, eli 14.30. Siinä sitten suomalainen odottelee, missä piip se engelsmanni taas kuppaa.

Voisiko joku kertoa missä on käytössä nämä military minuutit? https://www.calculatorsoup.com/calculators/time/military-time-chart.php

Jos ei sekoita puhekielen aikailmaisut, tai AM ja PM, niin nämä desimaaliminuutit sitten kyllä aivan varmasti. Esim. siis 37 minuuttia on 0,62 militaariminuuttia. höh
Yleinen mielipide on aina väärässä.

a4: Minulla on sellainen kokemus että kaikki vähänkin älykkäät laitteet jumiutuvat itsekseen, ennemmin tai myöhemmin ja jotkut useammin.
Omakin pää.

Gerardo: "Viidakko on äiti, eikä äitiä voi myydä tai ostaa. Äitiä voi vain suojella.  HS

Melodious Oaf

Siinä siis minuutit on muunnettu tunnin desimaaleiksi. En ollut tästä kuullutkaan.

"Military time" on tuttu käsite ja liitän sen USA:n sotilasvoimiin eri haaroineen. Luulen että sitä käytetään ehkä siellä viranomaiskielessä laajemminkin.

Tuttua on että sanotaan että "oh eight hundred hours" ja tarkoitetaan 0800 eli tasan aamukahdeksaa.

Jotkut Suomessa asuvat jenkkikaverit, varsinkin jos perheessä on sotilas- tai viranomaistaustaisia, kirjoittavat suomen aikoja tuolla tavalla ilman pistettä tai kaksoispistettä mutta käyttäen muuten samaa 24 tunnin merkintätapaa.

En itse asiassa edes tiedä, miten esimerkiksi 1930 sanottaisiin ääneen, mutta veikkaus olisi kai "ninteteen-hundred hours and thirty minutes" tai "nineteen hundred and thirty hours", mikä on loogisesti väärin tietysti.

Tuo looginen virhe selittää sitä, miksi halutaan muuttaa minuutit tunnin desimaaleiksi, koska silloin voidaan yksiselitteisesti ja samaa formaattia käyttäen sanoa "nineteen-hundred point five hours" jos tarkoitetaan kello puoltakahdeksaa illalla.

Kai toi sitten on käytössä niissä viranomaispiireissä ja sotilaskuvioissa, mutta en ole sitä koskaan missään kuullut ääneen lausuttavan enkä edes nähnyt kirjoitettavan.

Ja itse asiassa toi "point five" on vain matikan pohjalta tehty yleistävä veikkaus siitä, miten se ääneen edes sanottaisiin.

kertsi

Lainaus käyttäjältä: Hippi - syyskuu 07, 2022, 17:11:55
Tässä se video ja nyt sen katsoin äänen kera, mutta oli vain äänekäs taustamusiikki. Eli sen parempaa selitystä asiaan ei tullut. En minä kyllä noita tosiaan ranskalaisiksi sanoisi, vaan juuri perunamuusipötköjä ovat mielestäni.

https://www.facebook.com/cookwithmepage/videos/1222600441855575

Joitain ihan kivojakin juttuja tuolla on ollut, mutta juuston käyttö kaikessa on aivan holtitonta.

Mää kutsuisin noita perunakroketeiksi, vaikka suomalaisittain niinhin ei laitetakaan maizenaa, vaan mm. vehnäjauhoja ja kananmunaa:
https://www.mtvuutiset.fi/makuja/reseptit/resepti/perunakroketit/5657474
https://www.marthastewart.com/333237/potato-croquettes
Tyrkyllä merkkejä kopioitavaksi: ❤️😀🙂🐵🐒🦄🕊️☘️🌿😍🤪🤕🥴😵 👍✌️

Xantippa

Kellonajoista: nauratti, kun egyptiläinen taksikuski sanoi, että vasta Suomeen muutettuaan hän ymmärsi, miksi 7.00 on eri asia kuin 19.00 - koska ne eivät muutoin ole mitenkään eri asia kuin siten, että tarkoitetaan joko iltaa tai aamua. Muusta kuin kelloajan merkinnästä kun sitä ei voi päätellä, mitä mennään.

T: Xante

MrKAT

Hätätilanne Kiinassa: mies leijaili horisonttiin
Kiinalaismiehen elonkorjuupuuhat keskeytyivät, kun hydrogeenipallo irtosi. Mies löydettiin elossa kahden päivän lentelyn jälkeen. ...
... käyttivät apunaan hydrogeenipalloa saadakseen kävyt alas puusta.

- https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/6d15f71d-501b-44f9-a84d-e93301f6ac27

Hohhoijaa toimittajien tietämättömyyttä, älynvähyyttä tai suoranaista laiskuutta käyttää käännöskonetta.
Tai edes googlea.
engl Hydrogen = vety.
Siis vetypallo oli kyseessä.
Google (hydrogeenipallo) ei löydä mitään.

Tämä on lyhyenhkö ajan sisällä jo toinen tapaus kun kääntäjää ja internettiä ei ole viitsitty käyttää Iltiksissä.
(En muista mikä oli se aiempi).
Missä perussuomalainen törttöilemässä, siellä Jokisipilä puolustelemassa.
                    - Vanha turkulainen sananlasku (by Antti Gronow)

MrKAT

Helvetti. Nyt niitä tulee tulvimalla, osaamattomien kääntäjien tuloksia.

Eilen tai toissapäivänä Ukrainasta haastateltiin "orgaanisten tuotteiden" ex-myyjää. Mitä hemmettiä ne on? Todennäköisimmin luomutuotteiden.   (Organic apples = luomuomenoita jne).

Just äsken TV1:ssä, Hiljainen todistaja-sarjassa, joku uhri oli saanut "hydrokloridi-happoa" joka oli syövyttänyt ruokatorven ja keuhkot jne. Englanniksi hydrochlorid acid.
Suomeksi se on suolahappoa, myös vetykloridihappoa tai kloorivetyä, kaasuna. Mutta eihän nää suomentajat tunne hydroa suomeksi vedyksi. Voi voi.
Missä perussuomalainen törttöilemässä, siellä Jokisipilä puolustelemassa.
                    - Vanha turkulainen sananlasku (by Antti Gronow)