Uutiset:

Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)

Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com

Main Menu

Käännöspulmia ja -kukkasia

Aloittaja Aasilaulu, huhtikuu 11, 2019, 12:04:45

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Hippi

Arkeologisissa kaivauksissa löytyi tällainen ketju, jossa pohditaan käännösongelmaa. Ylläpito voisi laajentaa otsikko hiukan, jotta muitakin ihmettelyjä voisi tähän laittaa. Kielipoliisiketju ei sitten tuhriintuisi vieraskilisillä pamputuksilla.

luin IS:n juttua Poikkeukselliset kuvat: herttuatar Catherine ja prinsessa Anne edustivat ensi kertaa kahdestaan – harvinainen hetki sai asiantuntijan lausumaan painavan arvion

Ja ihmettelyä herätti kirjoittajan "tietämättömyys"
Catherinelle annetaan enemmän omia tehtäviä suoritettavakseen, ja keneltä hän voisi paremmin oppia kuin tädiltään, jota on usein kehuttu omistautuneesta työstään, Maclaren ruotii. Tämä oli vielä hetki sitten se ihmettelyn kohde, mutta nyt artikkelia on korjattu lukijoiden kommenttien perusteella muotoon:
Catherinelle annetaan enemmän omia tehtäviä suoritettavakseen, ja keneltä hän voisi paremmin oppia kuin Annelta, jota on usein kehuttu omistautuneesta työstään, Maclaren ruotii.

Eli tuossa on miehen täti, Anne, sanottu myös Catherinen tädiksi.

Piti sitten tutkia, miten asia on sanottu alkuperäisessä tekstissä ja kyllä, täti on sielläkin:
Ms Maclaran said: "We have heard that Kate is going to be given more single duties to perform and who better to learn from than her aunt who has frequently been praised for her dedicated service.

Sitten se kysymys: Onko Englannissa avioliiton kaupanpäällisenä myös tädit, eli puolison täti on täti kummallekin osapuolelle?

Ne "in law" sukulaisen ovat kyllä tuttuja eli sitä kautta tulee anopit ja puolison muut ainakin lähimmät perheenjäsenet ikään kuin omiksikin eikä niille ole tarvinnut keksiä erillisiä nimityksiä kuten suomen kielessä on. Tuossa tekstissä ei nyt tädillä ole tätä "avioliiton kautta" lisäkettä mainittu.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Melodious Oaf

^ Olisin kuvitellut, että aunt on oman isän tai äidin sisko tai sitten naimisissa jomman kumman vanhemman sisaruksen kanssa.

Wiktionaryn artikkelista sanalle aunt-in-law löytyy lopusta tällainen termien käytöstä annettu lisäohje (usage note):

LainaaBoth meanings commonly used for aunt-in-law are used to define a distinction between someone who is an aunt by marriage (i.e., an in-law) and someone who is an aunt by blood (i.e., a sister of one of your parents). However both meanings are included within the standard definition of aunt, and for those who use this term, and a user may be trying to convey only one or both of the meanings given here. In general, unless there is a need for specificity, the use of aunt is to be preferred.

En ole ihan varma, mihin tässä viitataan. Ensin luulin sen tarkoittavan, että aunt kattaisi sanana myös puolison tädit. Mutta luultavasti tässä tarkoitetaan vain, että aunt-sanan perusmerkitys kattaa sekä vanhempien sisaret että setien vaimot, jonka takia "aunt in-law"-termiä ei pitäisi käyttää ellei ole aivan pakko. 

Kaikki sanakirjamerkinnät ja kuvaukset (esim. Wikipedian aunt-artikkelissa) antavat aika samanlaisen kuvan kuin mun viestin alussa kerrottu ennakkokäsitys.

Brittiläisissä sanakirjoissa määritelmät sanalle aunt ovat mm. tällaisia:

LainaaSomeone's aunt is the sister of their mother or father, or the wife of their uncle. (Collins Cobuild)

A sister of one's father or mother. Also: the wife or female partner of one's uncle.  (Oxford English Dictionary)

aunt noun 1 the sister of one's father or mother. 2 the wife of one's uncle. 3 a close female friend of a child's parents.  (Chambers)

the sister of your father or mother, or the wife of your father's or mother's brother (Longman)

Jos katsoo keskustelupalstojen keskusteluja aiheesta, niin aika monet perheet käyttävät kaikista sedistä ja tädeistä yhteisesti termejä aunt ja uncle. Voi olla että "aunt" ja "uncle" mielletään sellaisiksi posiitiviksi termeiksi ihmisille, joita ylipäätään arvostetaan ja jotka ovat läheisiä, eikä siinä varmaan aina ole biologinen sukulaisuuskaan välttämättömyys.

Jos ajattelee vaikka jotain korttia, niin tyhmäähän siihen olisi kirjoittaa "Dear Uncle-in-law David" vaan varmaan se on sitten joko "Uncle David" tai pelkkä "David".

Mulle tulee mahdollisena selityksenä mieleen se, että "in-law" olisi jollain tavalla etäännyttävä tai epäkohtelias. Tai ihan vain turha tarkennus nimenomaan siinä yhteydessä, jossa Pauline Maclaren päätyi sanomaan vain aunt.

Siellä täällä sattui myös silmiin sellaisia kommentteja, joissa joku britti sanoo ettei ole ikinä kuullutkaan sellaisesta kuin "uncle-in-law" tai "aunt-in-law". En tiedä, mitä tästä voi sinänsä päätellä, mutta saattaa olla, että ne ovat aika harvinaisia tai vähän käytettyjä termejä — ehkä etenkin Briteissä.

Summa summarum näyttäisi kuitenkin olevan se, ettei sanalla aunt yleisesti ole mitään sellaista merkitystä, että se kattaisi myös puolison tädit.

Tästä yhdestä lauseesta on ehkä turha edes tehdä mitään liian pitkälle meneviä päätelmiä tai rakentaa tällaisia monimutkaisia selityksiä niin kuin kohta teen  ;D 8)

Ehkä vois olla niin, että "sister-in-law'n", "mother-in-law'n" sun muiden kohdalla ei oikein voi sanoa sister, mother, tms. vaan tämä herättäisi jo huomiota. Sen sijaan setien ja tätien kohdalla pelkkä aunt ja uncle voivat ehkä toimia niin että monissa yhteyksissä voi vaan pudottaa sen in-law'n pois.

Jos nimenomaan kuvaisit täsmällistä perhesidettä ja sukulaisuussuhdetta, silloin ehkä sanoisit että "Princess Anne is the Duchess of Cambridge's aunt-in-law".

Mutta sitten on paljon yhteyksiä, joissa sitä ei tarvitse erikseen täsmentää. Se ei ole ihan sama asia kuin että heidän lapsilleen hän on tietysti vain "Aunt Anne" tai että sillä tavalla kirjoitettaisiin joihinkin kortteihin tms.

Mutta logiikka sen pois jättämisessä voisi olla jotain sukua tälle.

Tai sitten ei, ja se on vain yksittäinen lause josta on turha hakea mitään logiikkaa  :D

Amore

Anglosaksisessa (Amerikassa varsinkin) kulttuurissa on aivan yleistä kutsua puolisonkin vanhempia sanoilla "mom" ja "dad", saati sitten hieman etäisempiä puolison sukulaisia geneerisesti sediksi ja tädeiksi ym. Jos suvussa kaikki kutsuvat isoäitiä "grandmaksi", niin se  on yleisesti vakiintunut ikään kuin nimeksi, joten sukuun naitu uusi puolisokin kutsuu häntä siten. Sama pätee serkkuihin, setiin ja täteihin. Suomalaiset ovat enemmän yksilöfiksoituneita tässä, mikä aiheuttaa näitä korjausvaatimuksia. Ilmiö on nimeltään hyperkorrektius. Se on selvästi lisääntynyt woke-kulttuurin myötä nuoremmissa sukupolvissa, jotka vaativat jos vaikka mitä pronomineja ja muuta. Suomentamisessa voi pääsääntöisesti noudattaa kahta erilaista linjaa; teknisemmässä tekstissä painotetaan termien tarkempaan vastaavuuteen ja muunlaisessa kerronnassa pyritään laajemmin välittämään toisen kulttuurin käytäntöä kokonaisuudessaan. Olisi siis oikeampi menettely kutsua tätiä tädiksi, koska kyseisen kulttuurin kontekstissa niin tehdään.

Individualismin lisääntyessä on kyllä hämmennys kutsumanimiä kohtaan anglomaissakin lisääntynyt, joten yhä useammin uusia sukulaisia ei yhtä automaattisesti kuin aikaisemmin kutsuta "mom"", "dad", "daughter", "son", vaan asiasta sovitaan henkilöiden kesken. Silti monet noudattavat yhä perinteistä tapaa. Itse olen esim. YouTube -videoilla aivan äskettäin kuullut useamman henkilön puhuvan poikansa tai tyttärensä puolisosta sanoilla "son" ja "daughter". Amerikassa ollaan taipuvaisempia kutsumaan appivanhempia "mom" ja "dad" kuin muodollisemmassa Britanniassa, mutta heti etäisempien sukulaisten kohdalla ei tarkka yksilöinti ole niin tärkeää ellei asiayhteys sitä vaadi.
All you need is Love

Hippi

Menee jo uudenkin otsikon ohi vähän, mutta sanon kuitenkin liittyen tuohon edelliseen viestiin.

Suomessa - tietysti puhun koko Suomesta, kun puhun omista läheisistäni - anopin ja vävyjen puhuttelusuhde on huvittavankin ongelmallinen. Olen huomannut, että jos vävyni haluavat kiinnittää huomiotani puhutellakseen, useimmiten nimeni on Hei eikä Hippi :D

Syystä tai toisesta he eivät puhuttele minua etunimeltä, vaan esimerkiksi pihallakin juoksevat kiinni ja ilmestyvät eteeni mieluummin kuin hihkaisevat selän takaa nimellä, että asiaa olisi.

Anoppi on taas niin "huonoklanginen" sana, että eivät sitä käytä edes keskenään tai tyttärilleni puhuessaan. Eikä edes noissa tilanteissa puhuta minusta etunimeltä, vaan olen X:n (<-tyttäreni nimi) äiti tai "sun äiti". Tämän olen tytöiltäni kuullut.

Minä puolestani puhu ja puhuttelen vävyjäni etunimeltä. Ei tulisi mieleenkään puhua heistä poikinani.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Hippi

Kiitos MrKAT:n viestin TV-nurkassa palasi mieleen eilen bongaamani käännösvirhe tanskalaisessa sarjassa Dicte, jota olen alkanut katsoa Netflixistä.

Henkilö oli murhattu ja tämä oli lavastettu itsemurhaksi. Ruumiin tutkiminen kuitenkin osoitti, että tämä oli kuristettu hengiltä ja tekstityksen mukaan: kilpirauhanen oli murtunut. Tähän asti kuitenkin vastaava tutkimus yleensä on osoittanut kilpiruston murtuneen.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Norma Bates

Noita uncle/aunt-juttuja kun vilkaisin, niin mainittakoon että joskus olen sekaisin kuin seinäkello kun yritän selvittää elokuvaa tai tv-sarjaa katsellessa että kuka tässä nyt on se nuoren ihmisen oikea täti tahi setä, ja kumpi sedän tahi tädin puoliso.

Sitten on tietenkin tämä että miten kirjallisuudessa suomentaa sana "nephew".

Aku Ankka -tarinoissa tästä on tullut melkoinen sotku, kun jonkin stripin mukaan (jota en ole nähnyt) Akun sisko dumppasi poikatrionsa veljensä hoidettavaksi. "Veljenpojat" ovat siis oikeasti sisarenpoikia. Sama stoori taisi olla myös Akun itsensä suhteen, eli hän on Roopen sisarenpoika, eikä Roope ole hänen setänsä, vaan enonsa. Näin olen lukenut.

Hippi

Katselin kokkikilpailua (MasterChef Australia) ja osa kilpailijoista oli parvella "vapaavuorolla" ja osa teki monimutkaista torttua. Parvella olijai kannustivat kavereitaan. En aina saanut selvää huuteluista, mutta kääntäjä olisi voinut ehkä valita jonkin muun kuin:

"Anna palaa, Tommy!"

Ideana oli kannustaa ehtimiseen, sillä aikaa oli jokseenkin vähän työmäärään nähden ja Tommylla oli torttupohja uunissa esipaistumassa ja hän vimmatusti keitti kinuskia :D
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Hayabusa

^ ::) Kääntäjällä ollut samanlainen kiire kuin Tommyllä.

Ps. Normalle Ankkojen sukupuu (akuankka.fi)
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur

Melodious Oaf

Osin ohi ketjun aiheesta mutta liittyen sukulaisista käytettäviin termeihin:

Onkohan olemassa mitään erityistä nimeä isovanhemman sisarusten lapsille?

Käsittääkseni he ovat silloin isosetien tai isotätien lapsia.

Hehän ovat kaiketi silloin isälle tai äidille serkkuja mutta eivät itselle serkkuja eivätkä pikkuserkkujakaan. Joissain tapauksissa tällainen oman vanhemman serkku saattaa kuitenkin olla niin nuori, että funktionaasesti heidät mieltää vähän niin kuin omiksi serkuikseen.

Tuntuu vähän hassulta että heidän lapsensa ovat itselle kyllä serkkuja, mutta heille itselleen en tahdo löytää mitään sopivaa sukulaisuussuhdetta kuvaavaa sanaa.

Hippi

Joskus tulee katsottu FB:ssa sinne laitettuja videoita näppäristä ruuanlaittovinkeistä. Lyhyet saatesanat on selvästi jollainen käännöskoneella käännettyjä, kun ovat todella kökköjä. Nyt törmäsin "ranskalaiseen kärpäseen" ja pakko oli alkaa selvittää mitähän siinä on ajettu takaa, mutta en kyllä keksinyt.

Alkuperäinen teksti: This recipe is the best french fly!

Videon yhteydessä teksti oli suomennettuna: Tämä resepti on paras ranskalainen kärpänen!
Googlen kääntäjä käänsi sen: Tämä resepti on paras ranskanperho!


Ruoka, jota videossa tehtiin, oli jotain dipattavia perunamuussipötkylöitä. [perunasoseeseen lisättiin mausteita ja ilmeisesti perunajauhoa. Seoksesta muotoiltiin pötkylöitä, jotka paistettiin runsaassa öljyssä]. Eli ei mitään viitettä perhoseen tai kärpäseen.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Brutto

Jos se on pelkkä kirjoitus- tai kuunteluvirhe. Piti olla french frie(s)...?
"I watched a snail crawl along the edge of a straight razor. That's my dream. That's my nightmare: crawling, slithering, along the edge of a straight razor and surviving."

Hippi

^
Tietty alkuperäistekstin virhe siinä voisi olla. Elättelin toivetta, että sanoilla olisi tuossa joku erityinen merkitys vrt. raining cats and dogs, jonka merkitys on aivan muu kuin sanasta sanaan käännös.
If you see your glass as half empty, pour it in a smaller glass and stop complaining. ❤️

Brutto

Lainaus käyttäjältä: Hippi - syyskuu 07, 2022, 13:55:41
^
Tietty alkuperäistekstin virhe siinä voisi olla. Elättelin toivetta, että sanoilla olisi tuossa joku erityinen merkitys vrt. raining cats and dogs, jonka merkitys on aivan muu kuin sanasta sanaan käännös.

Kuvauksesi perusteella siinä tehtiin ranskanperunoita (French fries).
"I watched a snail crawl along the edge of a straight razor. That's my dream. That's my nightmare: crawling, slithering, along the edge of a straight razor and surviving."

Kopek

Lainaus käyttäjältä: Melodious Oaf - heinäkuu 20, 2022, 11:15:23
Hehän ovat kaiketi silloin isälle tai äidille serkkuja mutta eivät itselle serkkuja eivätkä pikkuserkkujakaan. Joissain tapauksissa tällainen oman vanhemman serkku saattaa kuitenkin olla niin nuori, että funktionaasesti heidät mieltää vähän niin kuin omiksi serkuikseen.

Minulla on tuollainen sukulainen, joka on vuoden nuorempi kuin minä. Hänen lapsensa - joka voisi ikänsä puolesta olla lapseni - on pikkuserkkuni.

Lainaa
Tuntuu vähän hassulta että heidän lapsensa ovat itselle kyllä serkkuja, mutta heille itselleen en tahdo löytää mitään sopivaa sukulaisuussuhdetta kuvaavaa sanaa.

Jäikö tuosta pois etuliite "pikku"? Serkkujen vanhemmat ovat nimittäin tätejä tai setiä.

Melodious Oaf

En tiedä ruuanlaitosta enkä sen terminologiasta kovinkaan paljoa. Sen takia nämä ajatukset saattavat olla vähän hassuja ja ns. vääriä asioita väärässä paikassa  :)

"French fry" ja erityisesti "fry" ääntyy helposti "fly" erityisesti kiinalaisen, japanilaisen tai jonkun muun aasialaisen suussa. En tiedä, miten tämä voisi liittyä asiaan, jos kyse on tekstistä eikä puheesta.

Toisekseen brittien ja irlantikaisten suosimat ranskalaiset ovat sellaisia paksuja pötkylöitä, mutta niistä käytetään nimeä "chips" eikä "french fries".

Jos taustalla on joku britti tai irlantilainen (tai ehkä australialainen tai uusiseelantilainen), silloin voisi olla kyseessä tällainen "chips"-tyyppinen ranskalainen.

Mutta voi myös olla, että puhutaan jostain ihan muusta. En ole niitä koskaan itse tehnyt enkä tiedä prosessin yksityiskohtia.

Täysin villinä spekulaationa mieleen nousi sellainen että taustalla on joku brittien tai irkkujen juttu ja sitten sitä tekstiä on palkattu editoimaan tai tuottamaan joku aasialainen halvempi työvoima jostain nimellisesti englanninkieliseltä alueelta kuten Intiasta tai Singaporesta, Indonesiasta tai jostain, mikä taas selittää tommosta tosi omituista ilmiasua tekstissä.

Mutta syy sille tekstin kirjoitusasulle voi sekin olla joku ihan muu — ja toi on nyt tosi täsmällinen mutta todennäköisesti aivan väärä, nopeaan mielikuvaan perustuva skenaario.