Ilmoitustaulu mahdollisten ongelmien varalta (wikimedia.org / Etherpad)
Sähköpostia ylläpidolle: kantapaikanherra (at) gmail.com
Lainaus käyttäjältä: Norma Bates - huhtikuu 24, 2024, 15:32:18Erittäin vähissä ne on minunkin osaltani orkat ja artistit joihin olisin tykästynyt viime vuosina. En saa mieleeni kuin Avi Kaplanin ja bändin The Hu. Eikä nämä ihan äskettäin ole tietoisuuteeni tulleet.Tykkäsin myös The HU:sta, vaikka vähän huumorilla.
Lainaus käyttäjältä: Brutto - huhtikuu 17, 2024, 07:35:41Sanokaa minun sanoneen että myös paha tekoäly ilmestyy ihan kohta näkyville. Se valehtelee, stalkkaa, kiristää, huijaa ja on rasistinen. Siitä alkaa myös hyvän ja pahan tekoälyn välinen taistelu joka kestää ainakin tuhat vuotta ja jatkuu senkin jälkeen kun ihminen on hävinnyt. Paha voittaa, tietenkin.Jos ihminen tekoälyä luo, ei siitä tule "hyvä". Siitä tulee kiero, kuin ihminen.
Lainaus käyttäjältä: Hiha - huhtikuu 26, 2024, 12:17:31Osin hyvää tekstiä, tykkään!Lainaus käyttäjältä: Toope - huhtikuu 23, 2024, 18:10:05Raamattuahan uudelleenselitetään uuskäännösten kautta?!
Uskonnollisen tekstin hallintapyrkimyksissä ei ole mitään outoa. Raamattua ei ole koskaan ollut siinä mielessä olemassa kuin on romaanikäsikirjoitus, jonka kustantaja julkaisee. Sen osia korjailtiin ja koristeltiin lisäyksillä satoja vuosia. Kristittyjen käyttämä kreikankielinen Vanha Testamentti, Septuaginta, on 1000 vuotta vanhempi kuin juutalaisten hepreankielinen masoreettinen Tanak. Menivät mokomat kääntämään sen Egyptissä, vaikka Pyhällä Hengellä olisi ollut vielä asiaa. Henkiolennoillakin muisti palailee pätkittäin.
Tällaisessa toimittamisessa ei ole mitään väärää. Totta kai juutalaisilla on ollut oikeus kirjoitella omiin pyhiin kirjoituksiinsa mitä ikinä haluavat. Ja milloin haluavat. Naurettavinta osaa näyttelevät protestantit, jotka kuvittelivat että hepreankielinen teksti olisi jotenkin lähempänä alkuperäistä – mikä on tässä yhteydessä absurdi käsite – ja käyttävät siten vieläkin Raamattuna laitosta, jossa juutalaisten myöhempi kaanon on Vanha Testamentti, sen kreikankielisen version asemasta joka kirjaan napattiin kun kristinusko keksittiin.
Kääntämisessä on aina omat vaikeutensa. Raamatun kääntämisessä on ylimääräinen kerros, joka tulee tavanomaistenkin sanojen pyhittämisestä teologisiin erikoismerkityksiin. Kauan sitten tehtyjä valintoja halutaan betonoida, ainakin niiltä osin kun oma usko on rakennettu juuri niiden sananselitysten päälle. Parhaimmillaan saadaan aikaiseksi termejä kuten vanhurskas, jolla ei ole enää merkityksiä uskonnollisen viitekehyksen ulkopuolella. Käännöksen vanhuus ei takaa, että asia olisi ilmaistu siten, mitä kukaan alkutekstin kirjoittajista olisi niinä satoina vuosina ajatellut. Esimerkiksi usein esiintyvä sana neitsyt kääntyisi monessa kohti tarkemmin Uuno Turhapuron suosimalla ilmaisulla neitokainen.
Raamattua selitetään uusien käännösten avulla ihmisille, joiden äidinkieli on se mitä nyt puhutaan, ei se mitä heidän isomummunsa ja isopappansa puhuivat sata vuotta sitten. UT2020 – Uusi testamentti alkukielestä mobiilikäyttäjille Uskonnollisille yhteisöille tulee ratkaistavia kysymyksiä. Liturgiset tekstit kuten Isä meidän. Säilytetäänkö ennallaan vai käytetäänkö uutta käännöstä? Jos ei muuteta, uuden käännöksen arvovalta karisee. Jos muutetaan, loitsukaavan rikkominen on vastoin sanamagian periaatteita. Kova paikka, teki mitä tahansa.
P.S. Toope. Käännöspulmiin on patenttiratkaisu. Islam. Koraani on Koraani vain arabiaksi.
Lainaus käyttäjältä: Hayabusa - huhtikuu 26, 2024, 20:39:36Jos sohvaryhmä on rajattu puolikorkealla lasiseinällä ja "viivakuva" räpsäisty seinän reunan tasalta?
Sivu luotiin 0.057 sekunnissa 15:lla kyselyllä.